Sentence examples of "basis function" in English

<>
We can confine our attention to Fourier analysis or to any functional decomposition on a finite number of components (call them ‘basis function’, ‘neurons’, whatever) to experience over-fitting, if we only use way too many degrees of freedom without a pinch of salt. Мы можем использовать анализ Фурье, или любое другое функциональное разложении на конечное число компонентов (назовите их «основной функцией» или «нейронами» или как угодно) и получить переподгонку, когда используется слишком много степеней свободы.
The purpose of the policy is to establish a common institutional basis for the UNFPA evaluation function and enhance the quality of evaluations. Цель этой политики состоит в создании общей институциональной основы для деятельности ЮНФПА по оценке, а также для повышения качества оценок.
The UNDG has set up a working group, chaired by UNFPA, with the objective of developing a common process for programme approval, taking into consideration the need for further harmonization and simplification of programmes and programming procedures for all United Nations organizations in the UNDG in order to provide the basis for a substantive, timely and joint oversight function of the respective Executive Boards. ГООНВР учредила рабочую группу, возглавляемую ЮНФПА, которой поручено разработать общую процедуру утверждения программ с учетом необходимости дальнейшего согласования и рационализации программ и процедур программирования всех организаций системы Организации Объединенных Наций, входящих в состав ГООНВР, с тем чтобы обеспечить соответствующим исполнительным советам основу для выполнения функций по своевременному и совместному основному надзору.
It is appropriate for media from all regions of the world to establish, on a voluntary and autonomous basis, permanent spaces to analyse and deepen their function in the peaceful interaction of civilizations, taking every political, social and economic context into account. Считаем целесообразным, чтобы представители средств массовой информации, исповедующие в совокупности все мировые религии, создали на добровольной и независимой основе постоянные аналитические структуры, деятельность которых была бы направлена на расширение роли СМИ в деле обеспечения мирного взаимодействия цивилизаций с учетом политического и социально-экономического контекста.
With regard of the biological basis of such community it has the fundamental aim and function to support and raise the children and following generations in a humane and civilized manner. С точки зрения биологической основы такого сообщества его основополагающая цель и главная функция состоят в материальном обеспечении и воспитании своих детей, а также последующих поколений в гуманном и цивилизованном духе.
Create job templates, which you can use as the basis for jobs that you create and that are similar in function or purpose. Создание шаблонов должностей, которые могут быть основой для создаваемых должностей, аналогичных по функции или цели.
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций.
GRE agreed to resume its consideration at the next session on the basis of a new proposal by GTB addressing all headlamp Regulations with regard to the number of light sources contributing to the driving beam function. GRE решила возобновить рассмотрение данного вопроса на следующей сессии на основе нового предложения БРГ, затрагивающего все правила о фарах и касающегося числа источников света, способствующих обеспечению функции луча дальнего света.
At the central level, however, it is important to have a capacity to promote the implementation of results-based budgeting and performance management on a continuing basis, to provide overall guidance, to share best practices and lessons learned from within the Organization and from outside, and to make available a help-desk function, an Intranet web site and ongoing training and coaching. Вместе с тем важно иметь централизованный потенциал для содействия реализации концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и организации служебной деятельности на постоянной основе, обеспечения общего руководства, обмена информацией о передовых методах и накопленном опыте в рамках Организации и вне ее и обеспечения функции оказания помощи, создания веб-сайта в Интранете и организации постоянной подготовки и наставничества.
Having been formed on the basis of the outcome of the extensive multi-stakeholder consultations conducted by the Information and Communication Technologies Task Force, the global alliance will function primarily as a decentralized network, open to participation of all stakeholders, including Governments, business, civil society and international organizations. Глобальный союз, основанный на итогах широких консультаций, проведенных Целевой группой по информационно-коммуникационным технологиям с привлечением различных заинтересованных сторон, будет, главным образом, выполнять функцию децентрализованной сети, открытой для всех участников, включая представителей правительств, деловых кругов, гражданского общества и международных организаций.
And the fact that preemption can only function on the basis of accurate insight should make the case for governments around the world to continue to amass and employ big data to search out the small cells that bedevil our era. А поскольку упреждение может работать только на основе точной информации и правильных представлений, это должно заставить страны мира и дальше накапливать и использовать большие массивы данных для поиска мелких ячеек, которые стали настоящим бичом нашего времени.
In those cases where political parties, associations, organizations are established or function on the basis of ideas or doctrines of superiority of one race or ethnic origin, or attempt to justify or promote racial hatred or discrimination, necessary action is taken by the authorities in line with the provisions of the relevant legislation. В отношении политических партий, ассоциаций или организаций, в основу создания или функционирования которых положены идеи или учения о превосходстве какой-либо расы или этнической группы или которые пытаются оправдывать либо пропагандировать расовую ненависть или дискриминацию, государственные органы принимают необходимые меры согласно положениям соответствующих законов.
The Commission will now function on the basis of two-year " implementation cycles”, including review and policy years. Отныне Комиссия будет осуществлять свою деятельность на основе двухгодичных " рабочих циклов ", включая годы проведения обзора и годы принятия программных решений.
An output order is an advanced picking function that is the basis of a shipment. Заказ на выпуск - это расширенная функция комплектации, являющаяся основой отгрузки.
Another agency points out that, in the private sector, external specialists serving on these boards generally expect compensation, and it might be unreasonable to expect them to perform that function on a pro bono basis. Другое учреждение отметило, что в частном секторе внешние специалисты, работающие в таких советах, как правило, ожидают получения вознаграждения и, возможно, было бы неразумно предполагать, что они будут выполнять эту функцию на безвозмездной основе.
Mr. Chandra (India) agreed with the Advisory Committee's view in paragraph 5 of its report that decisions on whether a function should be contracted out must be made on a case-by-case basis, and that the primary responsibility rested with the programme manager. Г-н Чандра (Индия) соглашается с мнением Консультативного комитета, изложенным в пункте 5 его доклада, о том, что решения о привлечении внешнего подряда должны приниматься отдельно в каждом конкретном случае и что главную ответственность за это несут руководители программ.
The Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation give legitimacy to the generic role of the evaluation function, especially that “all programmes shall be evaluated on a regular, periodic basis” (rule 107.2). Положения и правила, регулирующие планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, признают необходимость деятельности по оценке, в первую очередь для того чтобы «все программы оценивались на регулярной и периодической основе» (правило 107.2).
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран.
Savings and loan activities are a central function of many such organizations, drawing people together on a regular and continuous basis to make decisions on lending to meet the individual and collective needs of their members. Обеспечение накоплений и предоставление займов являются основной функцией многих организаций, которые на регулярной и постоянной основе объединяют людей для принятия решений по вопросам кредитования с учетом индивидуальных и коллективных потребностей.
During the discussion one member, referring to the European Community notification, stated his view that the contamination of ground water with alachlor did not result from innate characteristics of the substance but was instead a function of local geographical features and that the Committee therefore lacked a sufficient basis for including alachlor in Annex III. В ходе обсуждения один из членов, сославшись на уведомление Европейского сообщества, заявил, что, по его мнению, загрязнение грунтовых вод алахлором происходит не в силу специфических свойств этого вещества, а в силу местных географических особенностей, вследствие чего у Комитета отсутствуют достаточные основания для включения алахлора в приложение III.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.