OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
“It’s a completely different issue.” – Это просто совершенно другой вопрос».
At the upper end of the social and economic scale, a different issue arises. На верхнем уровне социальной и экономической лестницы существуют другие вопросы.
That is what's happening right now, and it's a very different issue than the global warming issue. Вот что происходит у нас на глазах, и это совсем другой вопрос, нежели глобальное потепление.
Building upon this research, we wanted to address a different issue: To what extent can newspaper endorsements influence the daily odds of each candidate winning? Опираясь на это исследование, мы решили заняться другим вопросом: в какой мере поддержка со стороны газет влияет на ежедневные шансы кандидата победить на выборах?
The difference will be that different questions will be asked, different issues raised, and different features will stand out as remarkable. Различия возникнут потому, что будут подниматься другие вопросы, избираться другие направления работы и подчеркиваться совсем другие детали.
You're having a different issue. Другая проблема.
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными.
On the second day, participants expanded on the discussions of the first day by breaking into three separate groups, each of which focused on a different issue. Во второй день работы практикума участники продолжили обсуждение вопросов, затронутых в первый день, разбившись на три группы, каждая из которых рассматривала cвой вопрос.
Since such situations were very different from the issue of expulsion of aliens, her delegation shared the Commission's view that the criterion of dominant or effective nationality could not justify a State treating its nationals having one or several other nationalities as aliens for the purposes of expulsion. Поскольку такие ситуации имеют мало общего с проблемой высылки иностранцев, делегация Нидерландов разделяет мнение Комиссии о том, что критерий преобладающего или эффективного гражданства не может служить оправданием для государства, которое считает своих граждан, имеющих одно или несколько других гражданств, иностранцами для целей высылки.
While anecdotal evidence exists to indicate that such software can deliver value, without a rigorous study of the total costs and benefits associated with different models, the issue remains cloudy. Хотя имеющиеся сведения об отдельных случаях указывают на то, что использование такого программного обеспечения может принести выгоды, без серьезного анализа общих затрат и результатов применения различных моделей этот вопрос остается неясным.
In such cases, additional information may be collected from sample surveys, not only to complete the statistics (as in case of under-coverage), but also to assess the quality of the data and to show different sides of the same issue (e.g., to compare morbidity from hospital records with self-assessed health). В этом случае дополнительная информация может быть получена на основе выборочных обследований не только для дополнения статистических данных (например, в случае неполного охвата), но и для оценки качества данных и прояснения различных аспектов одной и той же проблемы (например, для сопоставления показателей заболеваемости на основе данных медицинского учета и результатов субъективной оценки состояния здоровья).
For example, the French-speaking and Flemish-speaking communities took different approaches to the issue of feminizing names of occupations, grades and titles. Например, франкоязычные и фламандскоязычные сообщества по-разному подходят к вопросу употребления названий профессий, должностей и титулов в женском роде.
Interestingly, however, Hamas's election platform combined different approaches to the issue of a Palestinian state. Интересно, однако, что избирательная платформа Хамас объединила разные подходы к вопросу о палестинском государстве.
A different — albeit related — issue is that of whether the buyer's supply of instructions, design specifications, etc., compares to the buyer's supply of “material necessary” for the manufacture or production of the goods which leads to the contract's exclusion from the Convention's sphere of application. Другой, хотя и близкий вопрос заключается в том, можно ли приравнять поставку покупателем инструкций, технического задания на разработку и прочего к поставке покупателем “материалов, необходимых” для изготовления или производства товаров, что может привести к исключению такого договора из сферы применения Конвенции.
They understand the tension between the different values involved in an issue, and how to balance the desirable with the feasible. Они понимают напряженность в отношениях между различными ценностями, вовлеченными в проблему, и то, как сбалансировать желаемое с возможным.
It may also wish to initiate discussions on the different options to address the issue of non-binding aspirational targets for emission reductions for the year 2050. Она, возможно, пожелает также начать обсуждение различных вариантов решения вопроса о не имеющих обязательной юридической силы желаемых целевых показателях сокращения выбросов к 2050 году.
Here too the European Union would have preferred a more ambitious mandate, to start negotiations in 2003 on a protocol covering appropriate technical and other measures, but believed that the Group's recommendations on anti-vehicle mines offered a reasonable compromise between the different views expressed on the issue. Европейский союз и в этом случае предпочел более амбициозный мандат с целью начать в 2003 году переговоры по протоколу, охватывающему соответствующие технические и иные меры, но он полагает, что рекомендации Группы относительно противотранспортных мин обеспечивают разумный компромисс между разными взглядами, выраженными по этой проблеме.
It's a matter of fierce national pride (polls show that Macedonians would rather not join than do so under a different name) and an important issue for a government that has put an enormous statue of Alexander III of Macedon, or Alexander the Great, in the center of the capital, Skopje. Это название — предмет истинной национальной гордости (согласно данным опросов, македонцы скорее предпочтут вообще не вступать в эти союзы, чем вступить в них под другим названием) и важный вопрос, требующий внимания правительства, которое поставило гигантскую статую Александра Македонского в центре столицы Скопье.
It should be recalled that during the consultations of the Ivorian parties in preparation for the meeting of 15 January 2006, the International Working Group had been thoroughly briefed on the views of the different parliamentary groups on the issue and, in particular, on the views expressed by the Constitutional Council on 15 December 2005, all in favour of extending the mandate of the National Assembly. Следует напомнить, что в ходе консультаций с ивуарийскими сторонами, проведенных в рамках подготовки к заседанию, состоявшемуся 15 января 2006 года, Международная рабочая группа получила исчерпывающую информацию о мнениях различных парламентских групп по этому вопросу и, в особенности, о мнении Конституционного совета, высказанном 15 декабря 2005 года; все высказались за продление полномочий Национального собрания.
According to journalists’ reports on Twitter, Lavrov had a slightly different spin on Trump’s reaction to the issue. Как сообщили в «Твиттере» журналисты, Лавров сказал немного не это, говоря о реакции Трампа: «Лавров говорит, что Трамп обвинил Россию в хакерстве.

Advert

My translations