OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
The great majority of the responses indicated that the implementing legislation followed the language of the Convention, without indicating whether the official, sworn translator or diplomatic or consular agent certifying the translation should be from the country where the award was relied upon, or where it was made. В преобладающем большинстве ответов говорится, что текст закона об осуществлении соответствует тексту Конвенции и в нем ничего не говорится о том, должен ли официальный или присяжный переводчик или дипломатический или консульский представитель, заверяющий перевод, иметь гражданство страны, в которой испрашивается исполнение данного решения или в которой это решение было вынесено.
While the present study aims to highlight those procedural practices which exist relating specifically to immunities of State officials, the Commission may find it necessary to supplement this sometimes sparse practice by relying, when appropriate, on procedural practices employed in the context of other forms of immunities (such as immunities accorded to diplomatic agents and the jurisdictional immunities of States). Хотя цель настоящего исследования заключается в освещении тех процессуальных аспектов, которые относятся конкретно к иммунитетам должностных лиц государства, Комиссия может посчитать необходимым пополнить эту иногда немногочисленную практику на основе, в соответствующих случаях, процессуальной практики, применяемой в контексте других форм иммунитетов (таких, как иммунитеты, предоставляемые дипломатическим представителям и юрисдикционные иммунитеты государств).
“On 5 March 2006, there was an incident of gross violation of the security of a diplomatic agent of the Russian Federation in the Argentine Republic as a result of the blatant abuse of power by the police towards an official representative of a sovereign State. 5 марта 2006 года имел место случай грубого нарушения безопасности дипломатического агента Российской Федерации, ставший следствием откровенного произвола полицейских властей в отношении официального представителя суверенного государства в Аргентинской Республике. В указанный день советник посольства России в Буэнос-Айресе Г.
The Sixth Committee must emphasize the obligations arising for receiving States from article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, namely, to treat as inviolable the person of a diplomatic agent and to take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom and dignity. Шестой комитет должен подчеркнуть обязательства, вытекающие для аккредитующих государств из статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях, а именно — необходимости рассматривать личность дипломатического агента в качестве неприкасаемой и предпринимать все надлежащие шаги для предотвращения любых нападений на его личность, свободу и достоинство.
In the context of diplomatic immunity, although the Vienna Convention on Diplomatic Relations states that “waiver must always be express”, it further states that “the initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person enjoying immunity from jurisdiction under [this Convention] shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counterclaim directly connected with the principal claim”. В контексте дипломатического иммунитета, несмотря на утверждение ВКДС о том, что " отказ всегда должен быть определенно выраженным ", далее утверждается, что " инициирование судопроизводства дипломатическим агентом или лицом, пользующимся иммунитетом от юрисдикции в рамках [данной Конвенции], не позволяет ему применять иммунитет в отношении любого встречного иска, связанного с основным иском ".
In article 3, he had proposed that the Commission should adopt the traditional view deriving from the judgement of the Permanent Court of International Justice in the Mavrommatis Palestine Concessions case, according to which diplomatic protection was a right of the State, which did not act as the agent of its national. В отношении статьи 3 Специальный докладчик предложил, чтобы Комиссия взяла за основу традиционный подход, вытекающий из решения Постоянной палаты международного правосудия по делу о концессиях Мавромматиса в Палестине, согласно которому дипломатическая защита является правом государства, которое не выступает в качестве представителя своего гражданина.
Draft article 1 makes clear the point, already raised in the general commentary, that the present draft articles deal only with the exercise of diplomatic protection by a State and not with the protection afforded to its agent by an international organization. В проекте статьи 1 четко указывается, как это уже было сделано в общем комментарии, что настоящие проекты статей касаются лишь осуществления дипломатической защиты государством, а не защиты, предоставляемой международной организацией своему агенту.
Diplomatic relations between Britain and the Kremlin are at a low since Alexander Litvinenko, a critic of the Russian government, was murdered – allegedly by a Russian agent – in London in 2006. Дипломатические отношения между Великобританией и Кремлем остаются сложными с тех пор, как Александр Литвиненко, выступавший с критикой российского правительства, был убит, предположительно российским агентом, в Лондоне в 2006 году.
Diplomatic relations between Britain and the Kremlin are at a low since Alexander Litvenenko, a critic of the Russian government, was murdered - allegedly by a Russian agent - in London in 2006. Дипломатические отношения между Великобританией и Кремлем остаются сложными с тех пор, как Александр Литвиненко, выступавший с критикой российского правительства, был убит, предположительно российским агентом, в Лондоне в 2006 году.
But to picture Trump as an agent or enabler of Vladimir Putin — and to insinuate that anyone who seeks diplomatic arrangements with Moscow in preference to a new Cold War must be “soft” — does nothing to elevate the political discourse of the moment. Но представление Трампа как агента или пособника Владимира Путина (с намеком, что любой, кто предпочитает холодной войне достижение дипломатических соглашений с Москвой, испытывает к ней «слабость») ни в коей мере качественно не улучшает существующий политический контекст.
Differences of this kind have prompted both the Commission and the Sixth Committee to conclude that protection of an agent by an international organization does not belong in a set of draft articles on diplomatic protection. Различия такого рода побудили как Комиссию, так и Шестой комитет сделать вывод о том, что защита агентов международной организации не подпадает под сферу охвата проектов статей, посвященных дипломатической защите.
In all my career as a travel agent, I never visited Africa. За всю свою карьеру торгового агента я никогда не бывал в Африке.
Diplomatic dialogue helped put an end to the conflict. Дипломатический диалог помог положить конец конфликту.
She's a real estate agent. Она - агент по недвижимости.
Japan has diplomatic relations with China. Япония имеет дипломатические отношения с Китаем.
please contact our claims agent Пожалуйста, свяжитесь с нашим агентом по претензиям
Administration officials have developed a reasonably coherent strategy aimed at achieving a diplomatic solution, and they have appointed a capable diplomat, Kurt Volker, to carry it out. Чиновники администрации разработали разумную и последовательную стратегию, направленную на выработку дипломатического решения, и назначили опытного дипломата Курта Волкера (Kurt Volker) ответственным за ее реализацию.
The sales agent responsible for you will contact you. Сотрудник, ответственный за сбыт, свяжется с Вами.
Stronger, high-level US diplomatic engagement, working with Kyiv, Berlin, and Paris, could make the difference in ending the occupation and avoiding another intractable frozen conflict. Более активное дипломатическое вмешательство со стороны США в сотрудничестве с Киевом, Берлином и Парижем может ускорить процесс снятия оккупации и предотвратить формирование еще одной зоны замороженного конфликта.
We have therefore decided to hand over our export business to an agent resident in your country. Мы решили поручить как можно скорее развитие нашей экспортной торговли одному из постоянно живущих в Вашей стране представителей.

Advert

My translations