OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Instead, both the Council and its individual member States should do all in their power to help negotiations get off the ground. Наоборот, и Совет, и входящие в его состав государства-члены в отдельности должны сделать все от них зависящее для содействия началу переговоров.
Instead, both the Council and its individual member States should now rise to the occasion and do all in their power to help negotiations get off the ground. Наоборот, Совет Безопасности и входящие в его состав государства-члены в отдельности должны оказаться на высоте и сделать все от них зависящее для содействия началу переговоров.
When central bankers cannot avoid a crisis – or when they contribute to create one – their fundamental mission is to do everything in their power to contain its impact. Когда банкиры, управляющие центральными банками, не могут избежать этого кризиса или же когда они способствуют его возникновению, их главная цель заключается в том, чтобы сделать всё возможное для того, чтобы свести к минимуму связанные с этим отрицательные последствия.
Requests the United Nations funds, programmes, specialized agencies and financial institutions to continue to mainstream the goals of full and productive employment and decent work for all in their policies, programmes and activities through the application of the Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work; просит фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и финансовые учреждения продолжать учитывать задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в своей политике, программах и деятельности за счет применения «Инструментария для содействия обеспечению занятости и достойной работы»;
Journalists at Bild also seem to have done everything in their power to authenticate the notes from the meeting, even if they cannot publish them in full for fear of exposing their source. Кроме того, журналисты Bild, кажется, сделали все от них зависящее, чтобы доказать достоверность записей о содержании встречи, даже если они и не могли публиковать их в полном объеме из-за страха разоблачения источника.
Requests the United Nations funds, programmes, specialized agencies and financial institutions to continue to mainstream the goals of full and productive employment and decent work for all in their policies, programmes and activities through promotion of an integrated approach, including the application of the Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work; просит фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и финансовые учреждения продолжать учитывать задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в своей политике, программах и деятельности за счет содействия комплексного подхода, включая применение «Инструментария для содействия обеспечению занятости и достойной работы»;
In this scenario, civil-rights groups, NGOs, students, human-rights activists, Democratic members of Congress, and even some Republicans, will do everything in their power to push back against Trump's worst impulses. В этом сценарии группы гражданских активистов, НКО, студенты, борцы за права человека, демократы-конгрессмены и даже некоторые республиканцы начнут делать всё, что в их силах, чтобы поставить заслон на пути худших порывов Трампа.
The men who head the three main intelligence services are all in their early 60s and graduates of the Soviet Union’s top intelligence and military academies. Главы трех основных спецслужб уже разменяли седьмой десяток, являясь выпускниками престижных разведывательных и военных академий СССР.
The state is then reduced to the leader’s inner circle and the top echelon of the financial and political elites, secure in their power because ordinary citizens have been duped into an uncritical and extreme form of nationalism. Само государство тогда сокращается до окружения правителя и высшего эшелона финансово-политической элиты, уверенных в своей власти, потому что они обманули обычных граждан в слепое принятие крайней формы национализма.
Now I want to talk briefly about a couple of other patients who are doing everything in their power to improve health care. Сейчас мне хочется вкратце рассказать о других пациентах, которые делают все возможное для улучшения здравоохранения.
Switzerland therefore calls on all countries that possess such weapons to do everything in their power to destroy all their stocks of chemical weapons within the time frame envisaged in the Convention. По этой причине Швейцария призывает все страны, которые располагают таким оружием, сделать все возможное для уничтожения своих запасов химического оружия в сроки, предусмотренные в Конвенции.
Although Macedonians did everything in their power to protect Jewish neighbours, sometimes at the cost of their own lives, in 1943, 7,200 people — making up 98 per cent of Macedonian Jews — were deported by the occupying Nazi forces to the Treblinka camp and murdered. Хотя македонцы делали все возможное для того, чтобы защитить своих еврейских соседей, порой ценой собственной жизни, в 1943 году 7200 человек- 98 процентов македонских евреев — были депортированы оккупационными нацистскими войсками в лагерь Треблинка и там уничтожены.
The European Union remained committed to the protection and promotion of human rights, and maintained that both parties to the conflict had an equal responsibility to do everything in their power to protect civilian populations and refrain from actions in violation of international humanitarian law. Европейский союз сохраняет приверженность делу защиты и поощрения прав человека и утверждает, что обе стороны конфликта несут равную ответственность за то, чтобы сделать все возможное для защиты гражданского населения, воздерживаясь от действий, нарушающих нормы международного гуманитарного права.
While we fully share the assessments of the Tribunals that those estimates are subject to unforeseen circumstances, we are also mindful of the fact that the Council, in the aforementioned resolutions, asked the two Tribunals to take every step in their power to stay within their deadlines and urged all States, in particular those of the regions concerned, to cooperate fully with the Tribunals towards the timely completion of their work. Хотя мы полностью разделяем оценки Трибуналов в отношении того, что эти предварительные показатели зависят от непредвиденных обстоятельств, мы не забываем о том, что Совет в вышеупомянутых резолюциях просил оба Трибунала принять все имеющиеся в их распоряжении меры, чтобы придерживаться установленных сроков, и настоятельно призывал все государства, особенно государства соответствующих регионов, полностью сотрудничать с Трибуналом в деле своевременного завершения их работы.
Today, at a time when Israeli-Palestinian relations are challenged by many trials and tribulations on the ground, it is absolutely essential that all actors support the peace process and do everything in their power to help the parties through this most difficult phase. Сегодня, когда израильско-палестинские отношения проходят сложный период испытаний и многочисленных проблем, совершенно необходимо, чтобы все участники процесса поддержали мирный процесс и сделали все возможное, чтобы поддержать стороны в преодолении ими нынешнего сложного этапа.
We hope that the Afghan national security forces, together with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force, will do everything in their power to maintain stability in Afghanistan and guarantee the safety of the lives and property of the Afghan people. Мы надеемся, что силы национальной безопасности Афганистана, вместе с Миссий Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международными силами содействия безопасности для Афганистана, сделают все, что в их силах, для поддержания стабильности в Афганистане и гарантирования безопасности афганцев и сохранности их имущества.
Political leaders on both sides must do everything in their power to halt the violence and reduce the tension. Политические лидеры по обе стороны должны сделать все в своих силах, с тем чтобы положить конец насилию и ослабить напряженность.
Secondly, while the Judges continue to do everything in their power to ensure the expeditious conduct of proceedings while respecting due-process norms, there are, naturally, factors outside of their control, including illness of the accused or counsel, lack of cooperation by the parties, unavailability of witnesses and the absence of full State cooperation, which may have a negative impact on the speed at which these cases proceed. Во-вторых, хотя судьи по-прежнему делают все, что в их силах для быстрого проведения разбирательств при соблюдении соответствующих норм и надлежащих процедур, существуют, однако, неподвластные им факторы, такие, как болезнь обвиняемых или адвокатов, недостаток сотрудничества со стороны тех, кого это касается, недоступность свидетелей и отсутствие всестороннего сотрудничества со стороны государств, что отрицательно сказывается на темпах рассмотрения этих дел.
The international community has made a great effort to help Kosovo and its population, and it is only normal that we should expect everyone, and in particular those elected representatives, to do everything in their power to prevent violence, thus contributing to the success of the task entrusted to UNMIK, to KFOR — and to those very representatives, elected by their own people. Международное сообщество прилагает громадные усилия, чтоб помочь Косово и его населению, и для нас совершенно естественно рассчитывать на то, что все, особенно избранные представители, будут делать все, что в их силах, для предотвращения насилия, тем самым способствуя успеху выполнения задачи, возложенной на МООНК, на СДК и на тех же самых избранных их собственным народом представителей.
The Mission recommends that the Palestinian Authority and the Gaza authorities should release without delay all political detainees currently in their power and refrain from further arrests on political grounds and in violation of international human rights law; Миссия рекомендует Палестинской администрации и властям Газы незамедлительно освободить всех находящихся в настоящее время в их ведении политических заключенных и воздерживаться в будущем от арестов по политическим мотивам и в нарушение международного права прав человека;

Advert

My translations