<>
no matches found
Perhaps the biggest grievance of the past year has been inequality. Возможно, самой острой причиной недовольства в прошлом году было неравенство.
The politics of greed and grievance replace more far-sighted policymaking. Политика жадности и недовольства заменяет более дальновидную политику.
After March 4, corruption appears set to remain Russians’ principal grievance. После выборов 4 марта коррупция, судя по всему, останется у русских принципиальным поводом для недовольства.
These five steps will not heal all wounds or end every grievance. Пять перечисленных шагов не излечат всех ран и не покончат со всеми причинами для недовольства.
In short, the Russians tried to foster a sense of grievance and humiliation on all sides. Короче говоря, русские пытались возбудить чувство недовольства и ощущение униженности со всех сторон.
There's no way to protect any society from an attacker with a grievance or an ideological ax to grind. Невозможно защитить общество от вооруженного человека, испытывающего недовольство, вражду или идеологическую ненависть.
“Tone matters, especially in some communities where you have a sense of grievance born out of a history of humiliation.” — Тональность важна, особенно в тех странах, где существует недовольство по поводу былых унижений из истории».
He has stoked a sense of common grievance by maligning minorities and, like all populists, portraying the majority group as persecuted victims. Он разжигает чувство общего недовольства, оговаривая меньшинство и, как и все популисты, изображая большинство населения жертвами преследования.
Today, this grievance sits at the heart of popular frustration, particularly among disaffected urban youth, who helped ignite the latest round of unrest. Именно в этом главная причина народного недовольства, и это особенно касается городской молодёжи, которая собственно и подняла волну беспорядков.
And its ideology and propaganda will still be able to feed on the resentments and sense of victimhood and grievance among the Sunni population. В своей идеологии и пропаганде они будут по-прежнему использовать недовольства, обиды и претензии суннитского населения.
If parts of his legislative program do pass, they will become a further source of grievance, and candidates like Min will likely receive more donations. Если какая-то часть его законотворческой программы будет принята, это послужит источником ещё большего недовольства, и кандидаты, подобные Мину, начнут получать ещё больше пожертвований.
A principal shared BRICS grievance featured in all communiques is that the United States and Europe have denied them governance roles commensurate with their larger global economic weight. Главное недовольство стран БРИКС, излагаемое во всех коммюнике, заключается в том, что США и Европа лишают их доступа к управлению, соизмеримого с их возросшим экономическим весом в мире.
This ideology feeds a deep popular perception of China as a wounded, humiliated third-world victim and instills in the ruling Communist Party a powerful sense of unresolved grievance. Эта идеология питает распространенное восприятие китайцами Китая как раненой, униженной жертвы из числа стран третьего мира и порождает в кругах правящей коммунистической партии мощное скрытое недовольство.
If the rebels split the country, that will become a focal point of resentment for those defeated tribes — and a new grievance against the West throughout much of the Muslim world. Если повстанцы расколют страну, это станет главной обидой для побежденных племен и новым поводом для недовольства Западом в большей части мусульманского мира.
If they unite in their moment of adversity and take their grievance into the streets, they will have to confront the generals, notorious for their disregard of civil rights and liberties. Если они объединятся в момент общей неудачи и вынесут свое недовольство на улицы, им придется столкнуться с генералами, печально известными своим пренебрежением к гражданским правам и свободам.
Moreover, while poverty and grievance over injustices are only indirectly related to terrorism, and cannot excuse it, these indirect links must nonetheless be taken into account in strategies aimed at reducing the incidence of terrorist acts. Кроме того, хотя нищета и недовольство по поводу несправедливости лишь косвенно связаны с терроризмом и не могут оправдать его, эту косвенную связь необходимо, однако, учитывать в стратегиях, направленных на сдерживание террористических актов.
But enough such former employees may, rightly or wrongly, feel they were fired without good cause or left because of a justified grievance that it is always important to check carefully into why employees left the company being studied. Но поскольку бывшие работники часто, обоснованно или нет, считают себя несправедливо уволенными (либо уволились сами) и имеют, на их взгляд, веские основания для недовольства, важно всегда тщательно проверять причины ухода работника из компании.
The General Assembly had condemned terrorism in all its forms and manifestations, and no cause, ideology, religion, belief or grievance justified the deliberate and wanton killing of civilians and non-combatants; that should be the basis for any definition of terrorism. Генеральная Ассамблея осудила терроризм во всех его формах и проявлениях, и никакая причина, идеология, религия, убеждение или недовольство не могут оправдать умышленных и бессмысленных убийств гражданских лиц и некомбатантов; этот принцип должен быть положен в основу любого определения терроризма.
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления.
In the hands of Arab nationalists and leftist “anti-imperialists” of my generation, however (of whom I was once one), this sense of grievance failed to get channeled into building civil societies based on any hard-won expansions of civil liberties wrested from tyrannical regimes (such as occurred in Latin America in the 1980s). Однако арабским националистам и левым «антиимпериалистам» моего поколения (к числу которых я когда-то принадлежал) не удалось направить это чувство недовольства на строительство гражданского общества, как это бывает, когда гражданские свободы завоевываются в тяжелой борьбе с тираническими режимами (в качестве примера можно привести Латинскую Америку 1980-х годов).
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.