Sentence examples of "investigator" in English with translation "дознаватель"

<>
This isn't my Lady Investigator uniform! Это не моя форма дознавателя!
And the investigator isn't allowed to talk to you till the doc clears you. И дознаватель не имеет права говорить с тобой без этой справки.
A judge, prosecutor, or investigator, ought immediately to release an illegally detained or arrested person; Судья, прокурор, следователь, дознаватель обязаны немедленно освободить незаконно задержанное или арестованное лицо;
Criminal actions by the judge, procurator, investigator or official leading the initial inquiry underpinning an enforceable judgement; преступные деяния судьи, прокурора, следователя, дознавателя, установленные вступившим в законную силу приговором;
The investigator takes steps to ensure that counsel participates in the proceedings from the first interrogation of a minor as a suspect or defendant. Дознаватель или следователь принимает меры к обеспечению участия защитника в деле с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого.
Persons detained on suspicion of having committed the same offence are held separately on the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator. Лица, задержанные по подозрению в совершении одного и того же преступления, по письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора содержатся раздельно.
Besides, it must be underlined that article 53 CPC provides that lawyers have the right to “bring complaints with regard to actions and decisions of the interrogator, investigator, procurator or court”. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что согласно статье 53 УПК, адвокаты имеют право " приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда ".
Article 549 of the Code makes participation by the legal representative mandatory, on the authorization of the investigator from the first time the juvenile is interrogated as a suspect or defendant. Статья 549 этого Кодекса обязывает участие законного представителя в производстве по делам о преступлениях несовершеннолетних, и законный представитель допускается к участию в деле по постановлению дознавателя или следователя с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого.
A body mandated to conduct an inquiry, an investigator and a prosecutor, in the framework of their competence, are obliged to institute public criminal proceedings, take measures to disclose the crime and name the felon. Дознаватель, следователь и прокурор обязаны во всех случаях обнаружения признаков преступления, в пределах своей компетенции, возбудить дело публичного обвинения, принять меры к раскрытию преступления и установлению преступника.
The State party notes that despite allegations of such illegal actions, the author has not used his right under article 52 of the Code of Criminal Procedure to appeal actions and decisions of the interrogator, investigator, prosecutor or the court. Государство-участник отмечает, что, несмотря на утверждения о таких незаконных действиях, автор не воспользовался своим правом в соответствии со статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса обжаловать действия и решения дознавателя, следователя, прокурора или суда.
With regard to the second case, two prosecutors and an investigator from the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office in Cúcuta were also executed while investigating various paramilitary massacres, notably those committed between May and August 1999 in La Gabarra, municipality of Tibú. В отношении второго случая два прокурора и дознаватель судебно-следственного отдела прокуратуры Кукуты также были убиты в то время, когда они вели следствие по делу о преступлениях военизированных формирований, в частности совершенных в период с мая по август 1999 года в Ла-Габарре, муниципия Тибу.
Upon receiving information about the use of torture or other prohibited methods, a person conducting an initial inquiry, investigator or procurator, in considering the evidence, and also when drawing up and authorizing a bill of indictment, shall exclude evidence obtained by torture or other unlawful means. Дознаватель, следователь, прокурор в случае поступления информации о применении пыток и иных недозволенных методах, рассматривая доказательства, а также при составлении и утверждении обвинительного заключения, исключает доказательства, полученные путем применения пыток и иных незаконных мер воздействия.
The appointment of a Correctional Investigator, independent of the Corrections Service, to act as an ombudsman for detained federal offenders, and the establishment of a Human Rights Division in the Correctional Service of Canada to assist in monitoring and evaluating policies and practices and to strengthen a human rights culture; назначение независимого от Управления пенитенциарных учреждений Дознавателя по делам о нарушениях в исправительных учреждениях, выступающего в качестве омбудсмена для заключенных федеральных исправительных учреждений, и создание в Управлении пенитенциарных учреждений Канады отдела по правам человека, призванного оказывать помощь в мониторинге и оценке соответствующей политики и практики и в укреплении культуры прав человека;
Any activity of a body conducting an inquiry, an investigator or a prosecutor that a complainant considers unlawful and groundless may be the subject of a complaint, as well as use of impermissible methods and evidence by the investigation and other activities of investigative bodies violating human rights, freedoms and the legal interests parties to the proceedings. Предметом жалобы в этом случае могут быть любые, по мнению заявителя, незаконные и необоснованные действия или решения дознавателя, следователя либо прокурора, в том числе использование следствием недопустимых методов и доказательств (улик), иные действия органов следствия, нарушающие права, свободы и законные интересы участников процесса.
Under article 265 of the Code, if observation in an inpatient facility is necessary in the course of a forensic medical or forensic psychiatric assessment, the person conducting the initial inquiry, the investigator, the procurator or the court may commit the accused or the defendant to an appropriate medical institution, provided that the offence in question is punishable by deprivation of liberty. Так, согласно статье 265 УПК, если при проведении судебно-медицинской либо судебно-психиатрической экспертизы возникает необходимость в стационарном наблюдении, то дознаватель, следователь, пpокуpоp, суд вправе поместить обвиняемого или подсудимого в соответствующее медицинское учреждение при условии, что они обвиняются в совершении преступления, за которое может быть назначено лишение свободы.
Article 125 of the Code provides that an appeal may be made against decisions by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator not to institute criminal proceedings or to terminate criminal proceedings or any other decisions, actions or omissions that might infringe the constitutional rights and freedoms of the parties to the proceedings or hinder citizens'access to justice. Статьей 125 УПК РФ предусмотрено, что постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а равно иные их решения и действия (бездействие), которые способны причинить ущерб конституционным правам и свободам участников уголовного судопроизводства либо затруднить доступ граждан к правосудию, могут быть обжалованы в суд по месту производства предварительного расследования.
Where an individual, his or her relatives or other persons or organizations lodge a complaint or a report about the use of torture or other unlawful measures, or where signs of torture or other unlawful treatment are detected by the investigator or the person conducting the initial inquiry, even when no complaint has been lodged, each case is verified in a full, comprehensive and objective manner. В случаях, если от конкретного лица или от его родственников или иных лиц организаций поступает жалоба, либо информация о применении к нему пыток или других незаконных мер, а также в случае обнаружения следов применения пытки или иных незаконных мер следователем или дознавателем, даже при отсутствии жалобы, по каждому факту незамедлительно проводится полная, всесторонняя и объективная проверка.
It should be borne in mind that, in the context of the article under discussion, an individual can be considered to be a person conducting an initial inquiry, an investigator or a procurator only where he or she is responsible for conducting criminal proceedings involving persons against whom the perpetrator of the offence commits physical or psychological acts that constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Следует иметь в виду, что лицо необходимо признавать в качестве дознавателя, следователя или прокурора в контексте комментируемой статьи только при условии, что они являются ответственными за производство по уголовному делу, по которому участвуют лица, в отношении которых субъект преступления совершает акты физического или психического воздействия, являющиеся пытками либо жестокими, бесчеловечными, унижающими его достоинство.
A decision on certain issues relating to the application of criminal procedural law on the admissibility of evidence adopted by the plenum of the Supreme Court on 24 September 2004 states that evidence obtained by an individual conducting an initial inquiry, an investigator, a procurator or a judge who, whatever the reason, deviates from strict observance of and compliance with the rules of law is to be considered inadmissible. Кроме того, в принятом 24 сентября 2004 года постановлении пленума Верховного суда " О некоторых вопросах применения норм уголовно-процессуального закона о допустимости доказательств " закреплено, что доказательства, полученные в результате отступления дознавателем, следователем, прокурором и судом от точного исполнения и соблюдения норм закона, какими бы мотивами оно не было вызвано, признаются недопустимыми.
Article 125 of the Code stipulates that a decision by a person conducting an initial inquiry, an investigator or a procurator to refrain from prosecution or to discontinue proceedings, or a decision, action or omission that might prejudice the constitutional rights and freedoms of the parties to criminal proceedings, or might impede citizens'access to justice, can be appealed to a court in the same location as the pretrial investigation. Статьей 125 УПК РФ предусмотрено, что постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а равно иные их решения и действия (бездействие), которые способны причинить ущерб конституционным правам и свободам участников уголовного судопроизводства либо затруднить доступ граждан к правосудию, могут быть обжалованы в суде по месту производства предварительного расследования.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.