OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
So we went into a corral, you know, where they keep the cows. Мы зашли в загон, где содержатся коровы.
With cookies, sites can keep you signed in, remember your site preferences, and give you locally relevant content. Например, в них содержатся сведения о настройках веб-сайтов и профилей.
Russia doesn’t allow flights over key parts of its territory and takes other steps to keep the United States and other countries from realizing their treaty rights. Россия не разрешает проводить полеты над ключевыми частями своей территории, а также предпринимает другие шаги, которые не позволяют Соединенным Штатам и другим странам реализовывать содержащиеся в этом договоре права.
For instance, such legislation might not cover psychological abuse or excessive use of weapons to keep persons in custody under control, which were often more traumatic than bodily harm. Так, например, такое законодательство может не охватывать того психологического насилия или несоразмерного применения оружия в целях контроля за поведением содержащихся под стражей лиц, которое зачастую травмирует больше, чем телесные повреждения.
Kept indoors all their lives, on bare concrete without straw for bedding – pigs love straw, but it costs money and makes the floors harder to keep clean – with nothing to do all day except for the short time they are eating, it is hard to see that longer existence brings them any benefits at all. Всю свою жизнь они содержатся в закрытом помещении, на голом цементном полу без какой-либо соломенной подстилки (свиньи любят солому, но она стоит денег и затрудняет уборку полов), целыми днями не имея никакого занятия (за исключением коротких промежутков времени, отведенных еде), — и совершенно непонятно, какое счастье может им принести более долгое существование на этом свете.
The UNECE Working Party on Intermodal Transport and Logistics decided to evaluate the relevance and usefulness of the standards and parameters and its target values contained in the AGC and AGTC Agreements in the light of the above objectives and to keep them in line with future development of international railway and intermodal transport in Europe. Рабочая группа ЕЭК ООН по интермодальных перевозкам и логистике решила оценить актуальность и полезность стандартов и параметров и их целевых показателей, содержащихся в Соглашениях СМЖЛ и СЛКП, в свете вышеупомянутых целей и обеспечить их соответствие будущему развитию международных железнодорожных и интермодальных перевозок в Европе.
The secretariat presented a review of the implementation of the GMO Guidelines based on the results and conclusions of a survey carried out among Parties at the request of the Working Group and having regard to paragraph 2 of decision I/4, which requires the Meeting of the Parties to monitor and keep under review the implementation of the Guidelines and amend them as necessary. Секретариат представил обзор осуществления Руководящих принципов по ГИО на основе результатов и выводов обзора, проведенного между Сторонами по просьбе Рабочей группы, а также с учетом пункта 2 решения I/4, в котором содержится просьба к Совещанию Сторон осуществлять мониторинг и постоянный обзор осуществления Руководящих принципов и вносить в них, по мере необходимости, поправки.
Besides this general regulation stated in the Law on Health Care, the Law on Protection of Persons with Mental Disorders, in its articles 17-20, also stipulates the obligations of the medical doctors to keep the professional secret at all stages of treatment, before the court and other competent authorities (centres for social welfare) and in the procedure of exercising the social, health, family or pension protection. Помимо этого общего предписания, содержащегося в Законе о медицинской помощи, в статьях 17-20 Закона о защите лиц с психическими расстройствами закрепляется обязательство врачей не разглашать сведения, составляющие профессиональную тайну, перед судебными и другими компетентными властями (центрами по социальному обеспечению) на всех этапах лечения и в ходе процедур социального, медицинского и семейного обслуживания или пенсионного обеспечения.
Since December, he was no longer kept apart from other prisoners. С декабря он больше не содержался отдельно от других заключенных.
He was kept in custody from 2 to 4 July 2003. Он содержался под стражей со 2 по 4 июля 2003 года.
Are detained asylum-seekers kept apart from other detained persons/prisoners? Содержатся ли задержанные просители убежища отдельно от других задержанных лиц/заключенных?
Many have been tortured, kept in horrific conditions, and denied medical care. Многие из них подвергались пыткам, они содержатся в ужасных условиях, и им отказано в медицинской помощи.
They're kept in bare cells like this for 23 hours a day. Они содержатся в таких пустых камерах 23 часа в сутки.
To secure the physical and psychological integrity of all persons kept in custody; обеспечить физическую и психологическую неприкосновенность всех лиц, содержащихся под стражей;
Other sows are kept on short tethers that also prevent them turning around. Другие свиньи содержаться на коротких привязях, которые также не дают им развернуться.
These innocents are often kept in grossly inhumane conditions without access to medical care. Эти не в чем не повинные люди очень часто содержались в совершенно нечеловеческих условиях, и им не предоставлялось никакой медицинской помощи.
Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police custody; отсутствует практика незамедлительной доставки задержанных к судье, вследствие чего они длительное время содержатся под стражей в полиции;
As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons. Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами.
Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police custody for up to 61 days; отсутствует практика незамедлительного представления задержанных судье, вследствие чего они длительное время, до 61 дня, содержатся под стражей в полиции;
There are hundreds of Ukrainian hostages kept in disastrous humanitarian conditions in both the Ukrainian occupied territories and in Russia. Между тем на оккупированных украинских территориях и в России в ужасных условиях содержатся сотни украинских заложников.

Advert

My translations