OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
We can't keep up at this rate. Скоро мы не будем справляться.
Three of us were just trying to keep it together. Мы втроем пытались справиться с проблемой.
I could do this all day every day and I can't keep up. Даже если я буду заниматься этим каждый день и весь день, мне не справиться.
But they did not have the resources to keep up with their own growing populations. Но им недостало ресурсов, чтобы справиться со своим собственным растущим населением.
Reining in the violent militants who keep the Kashmiri pot boiling, however, is difficult on both sides. Однако обеим сторонам нелегко справиться с воинствующими активистами, поддерживающими кипение в "кашмирском котле".
If your power supply cannot keep up with the demands of your PC, your PC can freeze. Если блок питания не справляется с нагрузкой, компьютер может "зависнуть".
Lukashenko pledged Aug. 25 to curb rising prices and increase pensions and wages to keep pace with inflation. Лукашенко пообещал 25 августа справиться с растущими ценами и увеличить пенсии и зарплаты, чтобы соответствовать темпам инфляции.
I assume he thinks i will work through this better if i don't have to keep flicking his wings off my shoulder. Полагаю, он думает, что я лучше справлюсь, если он перестанет меня постоянно опекать.
And this is what we spend a lot of our time doing, is just making sure that we can keep up with this kind of traffic load. И много времени мы тратим на то, чтобы справляться с таким объемом траффика.
To address the scourge of cancer, we must complement efforts to detect and treat cancer with new ways to keep people from developing the disease in the first place. Чтобы справиться с бичем рака, мы должны дополнить попытки по выявлению и лечению рака новыми методами предотвращения развития болезни у людей в первую очередь.
I keep telling myself I want to be a man of the people, and then I realize I can't even build a fire, a task any peasant can do. Я твержу себе, что хочу быть близок к народу, но потом понимаю, что даже не могу развести костёр - а ведь с этим справится любой крестьянин.
Strengthening of those areas is necessary to keep pace with the increase in police, judicial and correctional work in the field and to support integrated operational teams and participation in labour-intensive assessment, planning and evaluation processes. Усиление работы по этим направлениям необходимо для того, чтобы справляться с растущим объемом полицейской деятельности, работы, связанной с судебной системой и исправительными учреждениями на местах, оказывать поддержку комплексным оперативным группам и содействовать участию в трудоемких процессах оценки и планирования.
Just to keep up with the inflow of young people into the labor market, Arab economies will have to generate 100 million new jobs over the next 10 years, which will be impossible if education remains impoverished. Только для того чтобы справиться с притоком молодёжи на рынок труда, экономике арабских стран придётся создать 100 миллионов новых рабочих мест в течение следующих 10 лет, что невозможно, если образование будет по-прежнему в таком плачевном состоянии.
Women have been forced to abandon their careers, because the ever-higher cost of living and inflation have led them to turn full time to domestic responsibilities in order to cope with the burdens of life, which keep growing heavier day by day — to say nothing of the great number of women and girls dropping out of educational institutions at every level because of a lack of financial resources. Женщины вынуждены бросать работу ввиду того, что всё возрастающая дороговизна жизни и инфляция вынуждают их уделять всё свое время домашним обязанностям с тем, чтобы справляться с ежедневно утяжеляющимся бременем быта, не говоря уже об огромном числе женщин и девушек, бросающих занятия в учебных заведениях на всех уровнях ввиду отсутствия у них финансовых средств.
I'm barely keeping it together with just one. Я едва справляюсь с одним.
I'm surprised you're keeping it together at all. Я удивлена, как тебе удается справляться со всем этим.
And now you're barely keeping your head above water. И теперь ты едва справляешься с трудностями.
It’s part of a routine of hard work that’s kept her going through decades of tumult. Это уже давно стало частью ее ежедневного расписания, которое помогает ей справляться с тяготами жизни.
The Trump administration can help by keeping its hands off Current Time, avoiding the temptation to turn it into a U.S. propaganda machine. Администрация Трампа может в этом помочь, если она не будет вмешиваться в работу «Настоящего времени» и если она справится с желанием превратить этот телеканал в инструмент американской пропаганды.
If the counter stays greater than 50 ms for more than several seconds, this indicates that the server is having difficulty keeping up with the load. Если в течение нескольких секунд счетчик показывает время больше 50 мс., это свидетельствует о том, что серверу тяжело справляться с нагрузкой.

Advert

My translations