Sentence examples of "made certain" in English

<>
Given what Politkovskaya represented-the responsibility of a democratic press to question the Kremlin and its policies-the government should have made certain that nothing bad happened to her. Учитывая то, что представляла собой Политковская - ответственность демократической прессы подвергнуть сомнению Кремль и его политику - правительство должно было удостовериться в том, что с ней ничего плохого не случиться.
I'll make certain he behaves himself. А я удостоверюсь, что он может держать себя в руках.
So there can be only one plan — to give up Mubarak and make certain the military elite remain in power.” Так что план мог быть только один - отказаться от Мубарака и удостовериться, что военная элита останется у власти».”
In the 1990s, China sought to mask its “peaceful rise” behind a policy of “smile diplomacy” designed to make certain that its neighbours did not fear it. В 1990-ых годах Китай стремился маскировать свое «мирное возвышение» за политикой «дипломатии с улыбкой», разработанной, чтобы удостовериться, что соседи Китая его не боятся.
We felt one of the tenets of this field was to make absolutely certain we could distinguish synthetic DNA from natural DNA. Мы считаем, что один из главных принципов этой области - совершенно точно удостовериться, что синтетическую ДНК можно отличить от естественной ДНК.
"I fully understand the points you are making," Esme Nussbaum replied in a quiet voice, once she was certain her supervisor had finished speaking, "and I am saying no more than that we are not healed as effectively as we delude ourselves we are. "Я полностью понимаю, что Вы хотите сказать", тихо ответила Эсме Нуссбаум, когда удостоверилась, что ее научный руководитель закончил говорить, "и я не хочу сказать ничего, кроме того, что мы не излечились так эффективно, как мы убеждаем себя.
My parents made certain that all five of their children graduated from college. Мои родители делали всё, чтобы их дети – пятеро – получили высшее образование.
Antitrust laws made certain that the enormous economies of scale of the large corporation were not achieved at the price of eliminating competition. Антимонопольные законы сделали возможным предотвращение достижения крупными корпорациями огромного положительного эффекта масштаба за счет устранения конкуренции.
The Family Court Ordinance 1984 has, however, made certain changes in procedures regarding maintenance, divorce, dower, inheritance, and restitution of conjugal rights among the Muslims in Bangladesh. Однако Законом 1984 года о судебном разбирательстве семейных споров были внесены некоторые изменения в положения личного права мусульман Бангладеш, касающиеся материального обеспечения, развода, выкупа, наследования и восстановления супружеских прав.
Overtaking is permitted only if an overtaking vessel, whether travelling singly or towing or leading a side-by-side formation, has made certain that it can be accomplished without danger. Обгон разрешается лишь тогда, когда обгоняющее одиночное, буксирующее или ведущее счаленную группу судно убедилось в том, что этот обгон не представляет опасности.
So when Chancellor Gerhard Schröder, early in his first term, signed the so-called Blair-Schröder paper, which pledged agreement with British Prime Minister Tony Blair on liberalizing reforms, he made certain that it was published in London and played down in Berlin. Так, когда канцлер Герхард Шредер в начале своего первого срока правления подписал так называемый документ Блэра-Шредера, положивший основу соглашению с британским премьер-министром Тони Блэром по либерализации реформ, он добился его издания в Лондоне и ограничения в Берлине.
Mrs. Baldeh (Gambia): On 13 November, at a meeting of the Third Committee during the discussion on agenda item 119, entitled “Human rights questions”, Mr. Stéphane De Loecker, Deputy Permanent Representative of Belgium to the United Nations, speaking on behalf of the European Union (EU), made certain allegations regarding some arrests that took place shortly after the Gambia's presidential elections, which were held this past October. Г-жа Балдех (Гамбия) (говорит по-английски): На заседании Третьего комитета, состоявшемся 13 ноября, заместитель Постоянного представителя Бельгии при Организации Объединенных Наций г-н Стефане де Леер, выступая от имени Европейского союза (ЕС) во время обсуждения пункта 119 повестки дня, «Вопросы прав человека», высказал определенные голословные утверждения по поводу нескольких арестов, произведенных вскоре после проведенных в октябре текущего года в Гамбии президентских выборов.
With respect to freedom of association and assembly, her previous report had made certain recommendations on model legislation that would guarantee that human rights defenders could carry out their functions and form networks and coalitions for their own protection. Что касается свободы ассоциаций и собраний, предыдущий доклад оратора содержал несколько рекомендаций о типовом законодательстве, которое гарантировало бы, что правозащитники могут исполнять свои функции и формировать сети и коалиции ради собственной защиты.
While it acknowledged the efforts of the Department to fulfil its role of providing effective support for the fifty-eighth session of the General Assembly, the report of the Secretary-General on the reform of the Department for General Assembly and Conference Management had made certain value judgements in connection with the sensitive and sometimes controversial discussions on the revitalization of the General Assembly. Хотя его делегация признает, что Департамент прилагал усилия в целях осуществления своей функции по предоставлению эффективной поддержки проведению пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в докладе Генерального секретаря о реформе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в связи с обсуждением сложных и порой противоречивых вопросов, касающихся активизации работы Генеральной Ассамблеи, сделан ряд субъективных оценок.
Perhaps Slavik had appeared on the radar of the Russian security services at some point that year, and in exchange for a license to commit fraud without prosecution — outside Russia, of course — the state made certain demands. Не исключено, что в том году Славик в какой-то момент попал в поле зрения российских спецслужб, и в обмен на разрешение безнаказанно заниматься мошенничеством (разумеется, за пределами России) власти выдвинули определенные требования.
Welcomes the commitments made by certain members of the diamond industry not to trade in diamonds originating from conflict zones, including in Sierra Leone, urges all other companies and individuals involved in trading in rough diamonds to make similar declarations in respect of Sierra Leone diamonds, and underlines the importance of relevant financial institutions encouraging such companies to do so; приветствует обязательства, взятые некоторыми представителями алмазной промышленности не торговать алмазами из зон конфликтов, в том числе в Сьерра-Леоне, настоятельно призывает все другие компании и физические лица, занимающиеся торговлей необработанными алмазами, сделать аналогичные заявления в отношении сьерра-леонских алмазов и подчеркивает важность того, чтобы соответствующие финансовые организации побуждали такие компании сделать это;
He also requested clarification regarding reports that applications for registration made by certain civil society groups had been refused on constitutional grounds. Он просит также предоставить разъяснение по сообщениям о том, что заявления о регистрации, поданные рядом групп гражданского общества, были отклонены на конституционных основаниях.
Allegations were made in certain cases of direct participation by public officials in tampering with witnesses and evidence, thereby undermining the credibility of the court. В ряде случаев были получены сообщения о прямом участии государственных должностных лиц в оказании давления на свидетелей и подтасовке свидетельских показаний, что тем самым подрывает доверие к суду.
The Secretary-General pointed out that in his report to the Security Council dated 19 April 2006, reference was made to certain factors that could constitute a temptation to acquiesce in the continuation of the impasse about Western Sahara for several more years. Генеральный секретарь отметил, что в своем докладе Совету Безопасности от 19 апреля 2006 года он упомянул об определенных факторах, которые могут вызвать огромный соблазн смириться с сохранением тупика в Западной Сахаре на протяжении еще ряда лет.
As Senator Mark Warner graciously acknowledged, “The Senator from Delaware sounded an early warning signal that the massive amounts of investments that had been made by certain firms to try to get what appears to be a fractional millisecond advantage in the trading process might come back and haunt us all... Как любезно подтвердил сенатор Марк Уорнер: «Слова сенатора из Делавэра звучали как предупреждающий сигнал того, что огромное количество инвестиций, которые были сделаны некоторыми фирмами, чтобы получить незначительное преимущество в процессе торгов, могут вернуться и не дать всем нам покоя...
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.