<>
no matches found
To ensure greater job opportunities for youth by expanding investment opportunities in all areas, particularly in industry, the knowledge field and information technology, in order to help curb unemployment and internal and external migration by enabling youth to obtain stable work commensurate with their capacities and aspirations; Обеспечить молодежи более широкие возможности трудоустройства путем расширения инвестиционных возможностей во всех областях, особенно в промышленности, сфере знаний и сфере информационных технологий, с тем чтобы содействовать сдерживанию безработицы, внутренней миграции и оттока мигрантов за рубеж посредством обеспечения юношам и девушкам возможности получить стабильную работу, соответствующую их способностям и устремлениям;
“The introduction of these ships will allow us to ensure stable, year-round work in the Arctic and the passage of vessels along the entire route from the Pacific Ocean to the Atlantic.” - Ввод всех этих судов в строй позволит обеспечить стабильную круглогодичную работу в Арктике, проводку судов по всему маршруту от Тихого океана до Атлантики».
Their choice for Prime Minister was Viktor Yushchenko – the only hero in Ukraine's first decade of independence, earned through his provision of a stable currency by his work as the country’s long-serving Central Bank Chairman. На должность премьер-министра был избран Виктор Ющенко – единственный герой первого десятилетия независимости Украины, заслуживший это звание за то, что обеспечивал стабильность валюты, работая долгое время в качестве председателя Центробанка страны.
As audit reports reveal, this failure to offer job security and conditions of service that enable the Organization to sustain and develop the stable and expert workforce required to work in the uptempo, complex operational environment of United Nations field missions places our Organization at financial and managerial risk. В докладах ревизоров делается вывод о том, что такая неспособность обеспечить гарантированность занятости и предложить условия службы, которые бы позволяли Организации поддерживать и развивать стабильный штат квалифицированных сотрудников, необходимых для работы в высоком темпе, в сложных оперативных условиях в миссиях Организации Объединенных Наций на местах, подвергает нашу Организацию финансовому и управленческому риску.
Remarkably, more than half of the respondents have stable jobs, and 35 percent of all respondents still work at the same companies they worked for before they moved. Что интересно, более половины респондентов имеют стабильную работу, а 35% всех респондентов работают в тех же компаниях, в которых они работали до переезда.
But what counts even more is that the polity has a continuing, stable stake in keeping those rules in place and making them work for finance and economic growth. Но что имеет еще большее значение, так это то, что такой общественный строй имеет продолжительную, устойчивую заинтересованность в сохранении этих правил и в том, чтобы эти правила работали для финансового и экономического роста.
the rate of employment for women rose and remained stable, with more women joining unemployment and maternity-insurance schemes, but the protection of women's rights and interests at work required further strengthening; доля работающих женщин увеличилась и оставалась стабильной, большее число женщин приняли участие в программах страхования по безработице и в связи с беременностью и родами, однако требуется дальнейшее усиление защиты прав и интересов женщин на производстве;
However, with over 86 per cent of youth living in developing countries where access to computers, stable power supplies and Internet connections are scarce, the majority of youth are inadequately prepared for further education and work. Тем не менее, поскольку свыше 86 процентов молодых людей живут в развивающихся странах, где имеется лишь ограниченный доступ к компьютерам, стабильным источникам энергоснабжения и сетям подсоединения к Интернету, большинство молодых людей недостаточно подготовлены для дальнейшего обучения и трудовой деятельности.
Even though many international organizations provide similar types of assistance in the fields of institution building, the creation of a favourable environment for FDI (laws and regulations, information, stable macroeconomic and political situation, growing markets), training and data collection, they cooperate to avoid duplication of work. Хотя многие международные организации занимаются оказанием во многом сходных видов помощи в области институционального развития, создания благоприятных условий для ПИИ (нормативно-правовые акты, информация, стабильное макроэкономическое и политическое положение, расширение рынков), подготовки кадров и сбора данных, они сотрудничают друг с другом в целях недопущения дублирования работы.
We are fully confident that UNMISET, established in accordance with resolution 1410 (2002) of 17 May 2002, will help to promote and strengthen a stable environment in East Timor and will provide further evidence of the commitment of the United Nations and of East Timor's Government and people to continue to work towards progress in promoting State and law enforcement. Мы полностью уверены в том, что МООНПВТ, учрежденная в соответствии с резолюцией 1410 (2002) 17 мая 2002 года, поможет создать и укрепить стабильные условия в Восточном Тиморе и послужит новым доказательством приверженности Организации Объединенных Наций, правительства и народа Восточного Тимора продолжению работы по достижению прогресса в содействии государственным институтам и обеспечению правопорядка.
To assist developing countries in achieving a transparent, stable and predictable investment climate, UNCTAD also developed the “e-regulations system”, a web-based e-government system conceived to help developing countries and countries in transition work towards business facilitation through transparency, simplification and automation of rules and procedures relating to enterprise creation and operation. Для оказания развивающимся странам содействия в создании прозрачных, стабильных и предсказуемых условий для инвестирования ЮНКТАД разработала также систему " электронных регламентаций ", вебсистему электронного управления, призванную помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по упрощению процедур предпринимательской деятельности на основе прозрачности, упрощения и автоматизации норм и процедур, касающихся создания и деятельности предприятий.
Considering the substantially increased responsibilities of the Strategy secretariat and the need for commensurately predictable and stable financial resources, I call on Member States and Strategy stakeholders to augment their financial contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction to ensure adequate support for the implementation of the Hyogo Framework for Action, including for the Strategy system joint work programme. С учетом существенного увеличения обязанностей секретариата Стратегии и потребности в соразмерно предсказуемых и стабильных финансовых ресурсах, призываю государства-члены и стороны, заинтересованные в реализации Стратегии, увеличить свои взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий в интересах обеспечении адекватной поддержки осуществления Хиогской рамочной программы действий, включая совместную программу работы системы Стратегии.
Thus, poor people who work in stable or growing economies, who have demonstrated an ability to undertake the proposed activities in an entrepreneurial manner, and who have demonstrated a commitment to repay their debts are the best candidates for microcredit. Таким образом, наилучшими кандидатами для микрокредитования являются бедные люди, которые работают в странах со стабильной или растущей экономикой, которые продемонстрировали способность осуществлять предлагаемые виды деятельности на основе предпринимательского подхода и которые продемонстрировали готовность погашать свою задолженность.
Code word communications, which only work in a stable and crisis-free economic and financial environment, had damaged ECB credibility. Использование кодовых слов, которое может быть эффективным только в стабильных экономических и финансовых условиях, подорвало авторитет ЕЦБ.
The Kazakh people’s hard work and unity have led to a stable, multicultural nation with a strong economy and rapidly improving living standards and public services. Тяжелый труд казахстанского народа и единство привели к появлению стабильного, мультикультурного государства с сильной экономикой и быстро улучшающимися стандартами жизни и государственными услугами.
Asia’s booming economies are coastal, so maritime democracies like Japan and India must work together to help build a stable, liberal, rules-based order in Asia. Бум наблюдается именно в прибрежных азиатских экономиках, так что имеющие выход к морю демократии, такие как Япония и Индия, должны работать вместе, чтобы помочь построить стабильную, либеральную и правовую Азию.
The forthcoming global summit must face these new realities if it is to work effectively toward creating a more stable and a more equitable global financial system. Если предстоящий глобальный саммит хочет работать эффективно и создать более устойчивую и более равноправную глобальную финансовую систему, то ему необходимо обратить внимание на эти новые реалии.
Ultimately, it is the Fund’s interaction with each member country that is most crucial to the work of identifying economic vulnerabilities and ensuring long-term, stable growth. В конечном счете именно сотрудничество Фонда с каждой страной-членом представляет наибольшую важность для работы по выявлению слабых мест в экономике и обеспечению долгосрочного стабильного роста.
Indeed, by managing the political process to make the government work for Brazil's people, Lula's administration has made Brazil a truly stable and consensual democracy. Действительно, сумев повернуть политический процесс так, чтобы правительство работало для бразильского народа, администрация Лулы сделала Бразилию по-настоящему стабильной и всеобщей демократией.
The study would present members and associate members of ESCAP with cutting edge, region-specific analysis, and provide policy options which would allow them to work towards a political consensus around the reform directions that will be needed for a stable and supportive financial system for achieving the Goals. Это исследование дало бы членам и ассоциированным членам новейшие аналитические результаты с учетом особенностей региона, а также варианты выбора политики, которые позволили бы им добиваться политического консенсуса в отношении направлений реформы, которая потребуется для создания стабильной и поддерживающей финансовый системы для достижения Целей.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how