Sentence examples of "strike action" in English

<>
On socio-economic developments, the teachers'and health workers'unions have taken strike action over salary arrears and other issues. Что касается событий в социально-экономической области, то профсоюзы учителей и медработников проводят забастовки, вызванные задолженностью по зарплате и другими проблемами.
Election risk has been and gone, but the win for the ANC suggests more of the same and the potential for further strike action down the line. Риск, связанный с выборами, был и ушел в прошлое, но победа ANC (Африканского национального конгресса) означает все то же, только в большем объеме, и потенциал для дальнейших забастовок в дальнейшем.
The provisions include those which preserved employees'rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке.
It is inadmissible to stop work, following the strike action, at working posts, machines and installations where a stoppage could threaten people's health or life or the State's security. Не допускается прекращения в связи с забастовкой работы на производственных объектах, участках и линиях, где такая приостановка может создавать угрозу для здоровья и жизни людей или государственной безопасности.
The strike action turned violent on 6 December 2007, when 150 workers, armed with cutlasses, axes and single barrel shotguns, blocked access to roads on the plantation, looted the health centre, burned down offices and destroyed company property. 6 декабря 2007 года забастовка переросла в насильственные действия, когда 150 рабочих, вооруженных мотыгами, топорами и одноствольными ружьями, блокировали дороги, ведущие к плантации, разграбили медицинский пункт, сожгли помещения компании и уничтожили принадлежащее ей имущество.
Article 1 imposes an obligation on the State parties to suppress the use of forced labour for political purposes, for purposes of economic development, as a means of labour discipline or punishment for strike action, and as a means of discrimination. Статья 1 закрепляет обязательство государств-участников упразднить применение принудительного труда для достижения политических целей, для нужд экономического развития, в качестве средства поддержания трудовой дисциплины или наказания за участие в забастовках, а также в качестве меры дискриминации.
As a result of the vacuum created by the failure to enact the implementing bill on strike action, industrial relations are fragile and this has led to disputes and other incidents, and occasionally to social tensions in some workplaces, with negative consequences for the national economy and for labour relations. В результате вакуума, возникшего из-за непринятия законопроекта об осуществлении права на забастовку, трудовые отношения опираются на ненадежный фундамент, и это приводит к возникновению споров и другим инцидентам и порой вызывает социальную напряженность в некоторых трудовых коллективах, что негативно сказывается на национальной экономике и отношениях в сфере труда.
The updated review described how the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105) obliged States parties to suppress the use of forced labour for political purposes, for purposes of economic development, as a means of labour discipline, as a punishment for strike action and as a means of discrimination. В обновленном обзоре отмечено, что Конвенция об упразднении принудительного труда 1957 года (№ 105) обязывает государства-участники упразднить применение принудительного труда для достижения политических целей, для нужд экономического развития, в качестве средства поддержания трудовой дисциплины или наказания за участие в забастовках, а также в качестве меры дискриминации.
With regard to the right to strike in both the public and private sectors, article 379 of the new trade union freedom bill limited the period for strike action to 45 days, following which, if the parties had failed to reach a settlement, arbitration pursuant to the Labour Code became mandatory. Что касается права на забастовку в государственном и частном секторах, то в статье 379 нового законопроекта о свободе профсоюзов продолжительность забастовки ограничивается 45 днями, после чего, если стороны не пришли к согласию, спор в обязательном порядке выносится на арбитраж на основе положений трудового кодекса.
Please indicate the number of strikes held over the past five years and state whether, in compliance with the successive appeals of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations made in relation with Convention No. 87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organise), a more flexible position has been adopted allowing for strike action, in accordance with the Convention. Просьба сообщить о количестве забастовок, имевших место за последние пять лет, и указать, принимались ли меры по упрощению процедуры разрешения забастовок с учетом целого ряда требований Комиссии экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ в отношении Конвенции № 87 (Свобода ассоциации и защита права на организацию) и в соответствии с духом этой Конвенции.
Talks between the teachers and health workers unions and the Government, under the aegis of the Permanent Social Arbitration Council in mid-November, were inconclusive, and the unions served notice of further strike action. Переговоры между профсоюзами учителей и работников здравоохранения и правительством под эгидой Постоянного совета социального арбитража в середине ноября не дали результатов, и профсоюзы выступили с предупреждением относительно дальнейших забастовочных акций.
The Committee is concerned about the continued impediments imposed by the State party with respect to trade unions obtaining collective bargaining licences and the possible risk of dismissal for members of non-authorized trade unions in the event of strike action, despite the Committee's observation in 1999. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник продолжает чинить препятствия получению профсоюзами разрешений на ведение коллективных переговоров, а также в связи с возможным риском увольнения членов неразрешенных профсоюзов в случае организации ими забастовочных акций, несмотря на замечание Комитета, сформулированное в 1999 году13.
In paragraph 54 of the report, it is reported that the State has avoided the need for workers to resort to strike action by adopting a policy of joint (collective) employment contracts and organization of conciliation and arbitration panels and procedures to settle any collective disputes that arise between workers and their employers. В пункте 54 доклада сообщается, что государство не давало работникам повода прибегать к забастовочным действиям, проводя политику заключения совместных (коллективных) трудовых договоров и устанавливая согласительные и арбитражные механизмы и процедуры урегулирования любых коллективных споров, возникающих между работниками и их работодателями.
In case the restriction is found to be unreasonable, the court shall strike down not just the action, but also the law which imposes the restriction. В том случае, если ограничение признано неразумным, суд обязан не только отменить действие, но и признать недействительным закон, наложивший данное ограничение.
But it’s not just the sea-going carrier strike groups or surface action groups that are out of practice, the Navy’s shore-based sub-hunting maritime patrol aircraft don’t have enough experience built up in their community to face off against the resurgent submarine threat. Но от недостаточного уровня подготовки страдают не только ударные авианосные группы и надводные корабли, но и морская патрульная авиация, базирующаяся на берегу и ведущая охоту за субмаринами. У экипажей этих самолетов недостаточно опыта для успешного противодействия растущей угрозе со стороны подводного флота.
The Obama administration, while not ruling out a strike, regards military action as a last resort, preferring to allow more time for changing Iran’s behavior through economic and political pressure. Администрация Обамы, не исключает возможность нанесения авиаудара, однако считает военную операцию крайней мерой и предпочитает методы экономического и политического давления, рассчитывая, что Иран через некоторое время сам изменит свое поведение.
Section 49 of the Employment Act 1991 concerns inter alia, the dismissal of an employee whilst participating in a strike or other industrial action. Глава 49 Закона 1991 года о трудовой деятельности касается, в частности, увольнения рабочего, участвовавшего в забастовке или других действиях на предприятии.
To strike an effective balance, the action plan proposes two publicly owned investment funds – one raising money from institutional investors, and the other from individuals. Для достижения эффективного баланса план действий предлагает создать два публичных инвестиционных фонда – один будет собирать деньги у институциональных инвесторов, а другой – у частных лиц.
Although Pentagon sources allege that four of the missiles fell off course and crashed in Iran — inflicting casualties on the Iranian cow population — it was still a demonstration of a long-range strike capability that few countries have used in action. Хотя источники в Пентагоне утверждают, что четыре ракеты сошли с курса и упали в Иране, нанеся потери иранскому коровьему населению, это все равно была яркая демонстрация российской ракетной мощи в бою, какой обладают очень немногие страны.
During her mission to Lebanon in April 2007, my Special Representative requested the Government of Israel to hand over the strike data to the Government of Lebanon or the United Nations Mine Action Coordination Centre in south Lebanon; however, there has been no response from the Government of Israel to date. Во время ее поездки в Ливан в апреле 2007 года мой Специальный представитель просила правительство Израиля передать данные о бомбовых ударах правительству Ливана или Центру Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, на юге Ливана, однако реакции со стороны правительства Израиля до сих пор не последовало.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.