<>
no matches found
Such a clearinghouse function requires familiarity with the subject content and methods used in different domains; Поскольку это предполагает выполнение функции информационного узла, требуется знакомство с темой и с методами, используемыми в различных областях;
In this connection, there is ongoing evaluation for the purpose of quality assurance and ensuring optimum subject content- if necessary, by drawing upon external experts. В этой связи ведётся постоянная работа по оценке и обеспечению качества и утверждению оптимальных учебных программ, с привлечением внешних экспертов в случае необходимости.
In the context of considering the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites, it is also vital that the subject of content creation be seen as a separate requirement from the ongoing maintenance, coordination and management aspects. В контексте изучения вопроса о многоязыковом развитии, обслуживании и обновлении web-сайтов Организации Объединенных Наций крайне важно также рассматривать разработку материалов для web-сайта в качестве требования, не связанного с текущими аспектами обслуживания, координации и управления.
You're not the authorized representative of the Page's subject or content Вы не являетесь официальным представителем темы или содержания Страницы.
Draft resolutions/decisions should be clustered by subject and content. Проекты резолюций/решений должны быть сгруппированы по вопросам и темам.
If you chose to only notify your contacts of your inactive account, they'll receive an email with a subject line and content that you wrote during setup. Мы отправим ему электронное письмо только тогда, когда ваш аккаунт станет неактивным.
Subject, purpose and content of the high-level dialogue Тема, цель и содержание диалога на высоком уровне
The report reviewed the subject, purpose and content of the General Assembly's high-level dialogue on international migration and development, and suggested organizational details. В докладе рассмотрены тема, цель и содержание диалога высокого уровня Генеральной Ассамблеи по международной миграции и развитию и предложены организационные процедуры.
Subject to the provisions agreed for the content of the International Convention during the negotiations that will take place, the Ad Hoc Committee may wish to consider the issue of international cooperation, taking into account the various views and specific texts of proposals that have been presented as contributions to its work. С учетом положений в отношении содержания Международной конвенции, которые будут согласованы в ходе предстоящих переговоров, Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о международном сотрудничестве с учетом различных мнений и конкретных текстов предложений, которые были представлены в качестве вклада в его работу.
Recommends that the Commission on Human Rights request Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to submit their views on the desirability or otherwise of the drafting of a convention on the rights of persons belonging to minorities, taking into account regional conventions on the subject, and also to give their views on the content of such a convention; рекомендует Комиссии по правам человека просить правительства и межправительственные и неправительственные организации представить свои мнения о целесообразности или нецелесообразности разработки конвенции о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, с учетом региональных конвенций по этому вопросу, а также представить свои соображения по поводу содержания такого рода конвенции;
You also acknowledge that the Internet may be subject to breaches of security and that the submission of Content or other information may not be secure. Вы также признаете, что Интернет может быть подвержен нарушениям безопасности, и загрузка Материалов или другой информации может не быть безопасной.
His delegation supported the view that a detailed examination of the subject should precede any discussion of the appropriate form and content of international regulation and should be as inclusive as possible, involving representatives from the areas of medicine, bioethics, philosophy and religion. Его делегация поддерживает мнение о том, что подробное рассмотрение вопроса должно предшествовать любому обсуждению соответствующей формы и содержания международного законодательства и должно быть, по возможности, всеобъемлющим, охватывая представителей в области медицины, биотехники, философии и религии.
Ad elements and logos included in videos by virtue of being recorded during the subject matter's filming, such as stadium signage in sports related content, do not need to be tagged. Нет необходимости отмечать элементы рекламы и логотипы, попавшие в кадр при съемке основного объекта, например, рекламные щиты на стадионе в спортивных материалах.
In international trade negotiations, flexibility should be provided for the most vulnerable developing countries such as least developed countries and single commodity exporters to decide what products would be subject to commitments on tariff reductions and non-tariff measures, the content of commitments and rules and disciplines. На международных торговых переговорах наиболее уязвимым развивающимся странам, таким, как наименее развитые страны и страны-экспортеры одного вида сырья, необходимо предоставить определенную гибкость в решении вопросов о том, какие продукты должны подпадать под обязательства в отношении тарифных ограничений и нетарифных мер, содержании обязательств и разработки правил и дисциплин.
The representative of Belgium, while receptive to the French proposal, said that it would be difficult to develop criteria qualifying the rights subject to an optional protocol complaints procedure without amending the content of the Covenant. Представитель Бельгии, поддерживая предложение Франции, отметил, что будет сложно разработать критерии, определяющие права, охватываемые процедурой рассмотрения жалоб по факультативному протоколу, не внеся изменений в положения Пакта.
Encourage the implementation in countries and to advise on whether to adopt part I of the System of Environmental-Economic Accounting for Water as an international statistical standard, subject to a possible re-evaluation, taking into account the consistency in style and content of the revised SEEA-2003 (section III). рекомендовать внедрить часть I системы эколого-экономичес-кого учета водных ресурсов в странах и принять решение о целесообразности ее принятия в качестве международного статистического стандарта при условии его возможного пересмотра с учетом обеспечения согласованности с форматом и содержанием пересмотренной СЭЭУ-2003 (раздел III).
In its resolution 61/235, the General Assembly, having considered the report of the Committee for Programme and Coordination, endorsed the conclusions and recommendations contained therein with respect to the biennial programme plan for the period 2008-2009 subject to the provisions of that resolution, and decided not to take a decision on the content of part one: plan outline. В своей резолюции 61/235 Генеральная Ассамблея, рассмотрев доклад Комитета по программе и координации, одобрила содержащиеся в нем выводы и рекомендации в отношении двухгодичного плана по программам на период 2008-2009 годов с учетом положений указанной резолюции и постановила не принимать никаких решений в отношении содержания части первой: общий обзор плана.
To avoid the message being sent multiple times to the approver, if the first rule checks for “sales quote” in the subject or body of the message, the second rule that checks for “sales quote” in attachment content needs an exception that contains the first rule’s criteria. Чтобы сообщение не отправлялось модератору несколько раз, если первое правило ищет строку "коммерческое предложение" в теме или тексте, второе правило, которое ищет "коммерческое предложение" в содержимом вложения, должно использовать исключение с критериями первого правила.
On the subject of Iraq, he recalled that, from December 1998 to November 2002, the Agency had had to content itself with verifying, at the Tuwaitha Nuclear Research Centre, the physical inventory of nuclear materials placed under safeguards and that it had only been able to resume the activities that it had been mandated to perform by the Security Council after the adoption of resolution 1441 (2002) in November 2002. Что касается Ирака, то, напоминает г-н де Клерк, с декабря 1998 года по ноябрь 2002 года Агентству приходилось довольствоваться проверкой физических запасов ядерных материалов, поставленных под гарантии, в Центре ядерных исследований в " Ат-Тувейте ", и оно смогло возобновить деятельность, порученную ему Советом Безопасности, только после принятия в ноябре 2002 года резолюции 1441 (2002).
The choice is also subject to the current provisions or article 9 that communications must contain a record of their content. Этот выбор должен также отвечать требованиям действующих положений или статьи 9 о том, что сообщения должны включать запись их содержания.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how