Sentence examples of "take" in English with translation ""

<>
Any effort to revive the Monroe Doctrine must take precautions not to go down that same path. Любые попытки воскресить доктрину Монро должны предприниматься вместе с мерами предосторожности против возвращения на прежний путь.
This is how citizens can be taken - and take themselves - seriously as documenters and investigators of our common situation. Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Different crops are affected differently, and weather insurance must take account of a farm's various crops and when they were planted - complexities that modern information technology can solve. На различные культуры погода влияет по-разному, и при погодном страховании должно приниматься в расчет то, какие именно культуры выращиваются в данном хозяйстве и когда они посажены - эти сложные моменты современная информационная технология может разрешить.
Especially in nervous markets, which we certainly have today, any perception that the ECB's decisions might not take into account the interests of the whole eurozone, or could commit the major countries to significant losses, could itself be destabilizing. Особенно на нестабильных рынках, которые мы, несомненно, имеем сегодня, любое ощущение того, что при принятии решений ЕЦБ могут не приниматься во внимание интересы всей еврозоны, или эти решения могут способствовать тому, что основные страны понесут крупные потери, само по себе является дестабилизирующим фактором.
He argued that if Israel were to take the lead in sounding the alarm on Iran's nuclear ambitions, the issue would be perceived as yet another "Israeli problem." Он утверждал, что если Израиль возьмет на себя инициативу бить тревогу насчет ядерных амбиций Ирана, данный вопрос будет восприниматься как еще одна "израильская проблема".
When this happens, real efforts to enforce laws that previously existed only on paper to please foreigners, starts to take place. И вот тогда начинают предприниматься реальные усилия по применению законов, ранее существовавших только на бумаге в угоду иностранцам.
These include startups, IT companies that use local talent, organic-agro small and medium-size enterprises, export-oriented pharmaceutical companies, efforts to attract the international film industry to Greek locations, and educational programs that take advantage of Greek intellectual output and unrivaled historic sites. Они включают стартапы; компании информационных технологий, использующие местные талантливые кадры; сельскохозяйственные малые и средние предприятия, работающие на органике; фармацевтические компании, ориентированные на экспорт; будут предприниматься усилия привлечь международную киноиндустрию к съемкам в Греции; образовательные программы, использующие греческую интеллектуальную продукцию и не имеющие себе равных наши исторические места.
You can approve or refuse a nonconformance (which changes the approval status to approved or refused) to indicate that you will or will not take action on the nonconformance. Имеется возможность утвердить или отклонить несоответствие (что изменяет статус одобрения на "Утверждено" или "Отказано"), чтобы указать, будут или не будут предприниматься действия по отношению к несоответствию.
Coordinated and effective aid efforts should take place through instruments adapted to the circumstances of individual countries. Скоординированные и эффективные усилия по оказанию помощи должны предприниматься на основе задействования механизмов, учитывающих особенности отдельных стран.
The speaker, underlining the view of the group, stressed that any proposal for the further rationalization of the network of those centres must be in close consultation with the host countries, other countries served by the information centres and the regions involved, and must take into account the geographical, linguistic and technological characteristics of different regions. Подчеркивая мнение представляемой им группы, оратор особо указал, что любое предложение о дальнейшей рационализации сети этих центров должно приниматься в тесной консультации со странами пребывания, другими странами, которые эти информационные центры обслуживают, а также соответствующими регионами, причем это предложение должно учитывать географические, языковые и технические особенности различных регионов.
The instruction sequence must take into account all hardware and/or architectural constraints on overlapping operations. При определении результата должны приниматься в расчет все технические средства и (или) схема ограничения целостности перекрывающихся операций.
The SBSTA emphasized that any enhanced action on adaptation should take into account the need to strengthen adaptation-related research and systematic observation. ВОКНТА подчеркнул, что любые более активные действия по адаптации должны приниматься с должным учетом необходимости активизации исследований и систематического наблюдения, связанных с адаптацией.
However, in case the General Assembly has not been able to take a decision on this matter by 30 June 2006, the Committee recommends that 50 per cent of the requirements related to these proposals be funded from general temporary assistance, without prejudice to the grade levels of the posts to be decided. Однако в случае, если Генеральная Ассамблея не сможет принять решение по этому вопросу к 30 июня 2006 года, Комитет рекомендует выделить 50 процентов средств на покрытие потребностей в связи с этими предложениями за счет ассигнований на временный персонал общего назначения, без ущерба для класса должностей, по которым будут приниматься решения.
The speaker said that any decision to reorganize the United Nations information centres must be made in close consultation with the host countries, stressing that it must take into account the geographical, linguistic and technological characters and needs of different regions. Любое решение по реорганизации информационных центров Организации Объединенных Наций, заметил далее оратор, должно приниматься в тесных консультациях с принимающими странами, и подчеркнул, что оно должно учитывать географические, лингвистические и технологические характеристики и потребности различных регионов.
Consequently, when those with responsibility and obligations with regard to defending peace and order are called upon to decide whether or not to take up legitimate defence, their decision must be subject to the rigorous conditions given within the moral order, because such actions can be justified only when all peaceful means of resolving a crisis have been proved to be impractical, ineffective or impossible. Впоследствии, когда лицам, на которых возложена ответственность и обязательства защищать мир и порядок, приходится принимать решение о ведении законной обороны, это решение должно приниматься в строгом соответствии с условиями морального порядка, поскольку такие действия могут быть оправданы только в том случае, если все мирные средства урегулирования кризиса не принесли результата, оказались неэффективными или невозможными.
While assessments and decisions of the Council have been and will be made in accordance with corresponding realities, we deem it necessary to urge the Tribunals to take all necessary measures to meet the requirements of the completion strategies, and we call on all Member States to cooperate fully with the Tribunals to help them achieve an early completion of their work. Хотя анализы и решения Совета проводятся и принимаются и будут проводиться и приниматься согласно соответствующим реалиям, мы считаем нужным настоятельно призвать трибуналы принимать все необходимые меры к выполнению требований стратегий завершения их работы, а все государства-члены мы призываем всемерно сотрудничать с трибуналами, чтобы помочь им поскорее завершить их работу.
Yet, user fees have, in general, been an obstacle to the full enjoyment of human rights in these two sectors and reform programmes should, therefore, take into account both the obligations for a progressive abolition of fees and avoidance of user fees or other charges. Вместе с тем плата за услуги в целом является одним из препятствий для полного осуществления прав человека в этих двух секторах, и поэтому в контексте программ реформ должны приниматься во внимание обязательства, касающиеся постепенной отмены существующей платы за услуги и недопустимости установления новых пользовательских и других сборов.
Before the Council indulges in assisting in election observation, it must, in line with its position articulated in the statement of 31 January 2002, take a very clear and categorical position against military coups and unconstitutional changes in the Governments, no matter where they occur. Прежде чем приниматься за оказание помощи в наблюдении за выборами Совету надлежит, в соответствии с его позицией, четко высказанной в заявлении от 31 января 2002 года, занять совершенно определенную и категорическую позицию против военных переворотов и неконституционных изменений в правительствах, где бы они ни происходили.
GEF focal points will be encouraged to take stock of national strategies, experiences, commitments, and concerns related to global environmental issues during the dialogue preparation phase, and plan for follow-up actions to be taken after the dialogue. Будут приниматься меры к тому, чтобы побудить координационные центры ФГОС к проведению инвентаризации национальных стратегий, опыта, обязательств и озабоченностей, связанных с глобальными экологическими проблемами, на этапе подготовки диалога и к разработке планов последующих действий, которые должны быть предприняты после диалога.
Furthermore, the point had been made that any determination of the number of first-instance judges should take into consideration certain factors, such as the nature and level of legal assistance provided to dispute tribunal judges, as well as the question whether the appeals tribunal, as an appellate body, would have the power to review facts. Кроме того, была высказана мысль о том, что при любом определении числа судей первой инстанции должен приниматься во внимание ряд факторов, таких как характер и уровень правовой помощи, предоставленной судьям трибунала по спорам, а также вопрос о том, будет ли апелляционный трибунал в качестве кассационного органа иметь право рассматривать обстоятельства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.