<>
no matches found
With this resolution to recognize Russia as an occupying power and Crimea as Ukraine’s territory under temporary occupation (not annexation!), we are preparing the ground for an imminent de-occupation of the peninsula. Имея эту резолюцию, в которой Россия названа оккупирующей стороной, а Крым — территорией Украины, находящейся под временной оккупацией (не аннексией!), мы готовим основания для освобождения полуострова.
A review of all property allocated under the Act on the Temporary Occupation and Management of Specific Property (since repealed) had begun in February 2001, and by 10 March 2001, 7,498 decisions had been reviewed. В феврале 2001 года был начат пересмотр всех решений о выделении жилья, принятых в соответствии с законом о временном занятии и использовании определенной жилой площади (впоследствии был отменен), и к 10 марта 2001 года было пересмотрено 7498 таких решений.
Ukrainian Foreign Minister Pavlo Klimkin is absolutely right when he says that Ukraine should show Crimeans “by our own example that their future is in a European and democratic Ukraine, and not in a Crimea under Russia’s temporary occupation.” Украинский министр иностранных дел Павел Климкин абсолютно прав, говоря о том, что Украина должна «на собственном примере показать крымчанам, что их будущее в европейской и демократической Украине, а не под временной российской оккупацией».
It could be that President Vladimir Putin regards the takeover of Donbas territories as temporary, and is evaluating this occupation with a strict cost-benefit analysis. Возможно, президент Владимир Путин считает захват территорий в Донбассе временной мерой и судит об этой оккупации в рамках строгого анализа затрат и выгод.
If relations between cohabitants are seriously strained, either one may apply to the justice of the peace, who will order urgent, temporary measures for a defined period of time regarding the occupation of the common home, the cohabitants, the children and their property, and the legal and contractual obligations of the two cohabitants. Если взаимопонимание между сожителями серьезно подорвано, один из них может обратиться к мировому судье, который на определенный срок примет предварительные срочные меры относительно проживания в общем жилище, самих сожителей и их имущества, детей, а также относительно Законных и договорных обязательств обоих сожителей.
The temporary upside for his popularity is outweighed by the economic burdens of the occupation and the costs of further expansion. Временный скачок его популярности перевешивают издержки от экспансии и экономическое бремя оккупации.
In the claim by Kuwait Lube Oil Manufacturing Co., reimbursement is sought for, among others, spare parts, hotel expenses, rental car expenses, official fees, various costs and rental expenses for a temporary office in London which enabled the claimant to maintain contact with its supplier during the occupation period. " испрашивается возмещение, в частности, за запасные части, гостиничные расходы, расходы на аренду автотранспорта, официальные гонорары, различные издержки и расходы на аренду помещений для временного офиса в Лондоне, который позволил заявителю поддерживать контакты со своим поставщиком в период оккупации.
The claimant states that the temporary buildings were either destroyed or looted and the materials stored in the project site were stolen during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Заявитель сообщает, что временные здания были повреждены или разграблены, а хранившиеся на стройплощадке материалы- в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта похищены.
The Panel also considered the “Report and recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the first instalment of'F3'claims” (the “First'F3'Report”) in which the “F3” Panel found that the costs of leasing temporary premises during the period required for the Government of Kuwait to effect site restoration, repairs or to complete construction were compensable as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа также рассмотрела доклад и рекомендации Группы уполномоченных в отношении первой партии претензий " F3 " (первый доклад " F3 "), в котором Группа " F3 " указала, что расходы на аренду временных помещений за период, необходимый правительству Кувейта для проведения ремонтно-восстановительных или строительных работ на собственной инфраструктуре, подлежат компенсации, так как являются прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In reviewing this claim, the Panel considered the First “F3” Report in which the “F3” Panel found that the costs of leasing temporary premises during the period required for the Government of Kuwait to effect site restoration, repairs or to complete construction were compensable as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. При рассмотрении этой претензии Группа принимала во внимание положения первого доклада " F3 ", в котором Группа " F3 " сделала вывод, что расходы на аренду временных помещений в тот период, который был необходим правительству Кувейта для восстановления объектов, ремонта или завершения строительства, подлежат компенсации как являющиеся прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The Panel also considers that, consistent with its findings in the First Report, “temporary and extraordinary” living expenses that result from individuals'inability to leave Iraq or Kuwait during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа также считает, что в соответствии с ее заключениями в первом докладе " временные и чрезвычайные " расходы на проживание, которые были понесены в результате того, что соответствующие лица не могли выехать из Ирака или Кувейта в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, являются прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта34.
It is persuaded that the payment of the temporary monthly allowance was necessary for the purpose of achieving the increase in the production of oil, as originally stated by Saudi Aramco, rather than to mitigate any actual or potential losses arising as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Она убеждена в том, что выплата временной ежемесячной надбавки потребовалась в связи с ростом нефтедобычи, как это первоначально было признано компанией " Сауди Арамко ", а не для уменьшения любых фактических или потенциальных потерь непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The military occupation by Eritrea of the Temporary Security Zone and the restrictions it has imposed on UNMEE are a violation of the Agreement on Cessation of Hostilities and have undermined the very basis of the Mission's mandate. Военная оккупация Эритреей Временной зоны безопасности и введенные в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее ограничения являются нарушением Соглашения о прекращении военных действий и подрывают сами основы мандата Миссии.
Strabag alleged that following Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the “temporary cessation” of works agreed in December 1990, the Joint Venture attempted to reach a settlement with Iraq as it was clear that the payment for the contract work would not materialise due to the invasion. " Страбаг " заявила, что после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и " временного прекращения " работ, согласованного в декабре 1990 года, совместное предприятие пыталось достигнуть урегулирования с Ираком, поскольку было ясно, что работы не будут оплачены из-за вторжения.
Little by little, the state of occupation, which should have been temporary, became a stable reality, and the policy of creating Israeli settlements in the heart of the Palestinian population strengthened the connection between Israel and the occupied territories. Шаг за шагом, государство оккупации, которая должна была быть временной, стало устоявшейся реальностью, и политика создания еврейских поселений в сердце проживания палестинского населения укрепила связь между Израилем и оккупированными территориями.
As noted earlier, its position, based on the findings of various panels, is that the increase in the price of oil was not caused directly by Iraq's invasion and occupation of Kuwait whereas the need for the temporary allowance was so caused. Как отмечалось ранее, ее позиция в соответствии с заключениями различных групп была следующей: увеличение цены на нефть не было прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, в то время как необходимость в выплате временной надбавки была таким результатом.
Thanks for understanding the drama of my homeland, which is, like Pablo Neruda would say, a silent Vietnam; there aren't occupation troops, nor powerful planes clouding the clean skies of my land, but we're under financial blockade, but we have no credits, but we can't buy spare parts, but we have no means to buy foods and we need medicines... Благодарю за понимание трагедии моей родины, которая, как сказал бы Пабло Неруда, есть тихий Вьетнам. Тут нет ни окупационных войск, ни мощных самолётов, заполонивших чистые небеса над моей землёй, но мы находимся в финансовой блокаде, не можем брать кредиты, не можем покупать запчасти, нам не на что покупать еду, и нам нужны лекарства...
You must be the temporary we asked for. Наверное, ты временный работник, которого мы просили.
What's your occupation? Какая у Вас профессия?
It's a temporary condition. Это временное условие.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how