Sentence examples of "term contract" in English

<>
The Act further provides that contracts made for a fixed term on the employer's initiative without a justified reason, and consecutive fixed-term contracts concluded without a justified reason, shall be considered valid indefinitely. В этом законе предусмотрено также, что срочный трудовой договор, заключенный по инициативе работодателя без обоснованной причины, и последующие срочные трудовые договоры, заключенные без обоснованной причины, считаются действующими на постоянной основе.
term contract for crude purchase, participation in the upstream sector, and refineries. временной контракт по закупке сырой нефти, участие в последующем секторе и очистительные заводы.
India maintains a three-pronged strategy: term contract for crude purchase, participation in the upstream sector, and refineries. Индия придерживается трехаспектной стратегии: временной контракт по закупке сырой нефти, участие в последующем секторе и очистительные заводы.
Term of Contract Срок действия договора
If, at any time during the term of a Contract, the Actual Margin is less than the Required Margin, the shortfall is immediately due and payable, and, if not paid, constitutes an Event of Default. Если в какой-либо момент в течение срока действия Контракта размер Фактической маржи меньше размера Необходимой маржи, недостающая сумма подлежит немедленному внесению, в противном случае это считается Случаем невыполнения обязательств.
If, at any time during the term of a Contract, the Actual Margin is not sufficient to cover the Required Margin, you must Close-Out open Contracts or transfer adequate funds to us. Если в какой-либо момент в течение срока действия Контракта размер Фактической маржи недостаточен для покрытия Необходимой маржи, вы должны Закрыть открытые Контракты или перевести нам достаточное количество денежных средств.
Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many countries regard the retention of title arrangement as a mere quasi-security, and, therefore, not subject to the general rules on security, such as requirements of form, publicity or effects (principally priority). Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий (главным образом приоритета).
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами.
Our margin requirements apply throughout the term of each Contract. Наши требования в отношении маржи применяются в течение всего срока действия каждого Контракта.
In return for this separate flexibility for hiring and promotion decisions the OIOS staff should be held to high standards of professionalism and good conduct which should be specifically set out in the written code of conduct included as a material term in their contract of employment. Взамен за эту особую гибкостью в вопросах найма и продвижения по службе к сотрудникам УСВН следует предъявлять высокие требования в плане профессиональных качеств и этики поведения, которые должны быть четко прописаны в письменном кодексе поведения и включены в качестве одного из существенных условий в их контракт о найме.
(iv) throughout the term of an open Contract: (iv) в течение срока действия открытого Контракта:
Mr. Meena (India) said that, unlike model provision 28, model provision 43 made stipulation of the term of the concession contract a mandatory requirement. Г-н Мина (Индия) говорит, что, в отличие от типового положения 28, типовое положение 43 предусматривает, что указание срока концессионного договора является обязательным требованием.
Alternatively, the title of section IV could be amended to refer only to extension and termination, and the first line reworded to read, “The term of the concession contract shall not be extended except …:”, implying a fixed duration but not stating where it was specified, and avoiding inconsistency with model provi-sion 28 (p). В противном случае заголовок главы IV можно изменить таким образом, чтобы он относился только к продлению и прекращению, и первая строка в новой редакции гласила бы: «срок действия концессионного договора не продлевается, кроме как …:», что подразумевает зафиксированный срок действия, но не устанавливает, где он был оговорен, и устраняет несоответствие с типовым положением 28 (р).
The chapeau of paragraph 1 could be amended to commence with the words: “The term of the concession contract, which usually starts with its signature by the parties”. Вводная часть пункта 1 могла бы быть изменена так, чтобы она начиналась словами: «Срок действия концессионного договора, который обычно начинается с подписания его сторонами …».
In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement. В ответ на вопрос о том, может ли слово " договор ", использованное в пункте 2 (d), означать устное соглашение, было отмечено, что этот термин относится к договору купли-продажи или аккредитиву, которые будут, как правило, в письменной форме, однако, поскольку проект статьи 49 не включен в содержащийся в проекте статьи 3 перечень положений, применительно к которым предусматривается требование письменной формы, возможность устного соглашения не исключается.
720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). 720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой)- с другой стороны. Для международных железнодорожных
With regard to “financial institutions”, it was agreed that any definition should envisage a wider application than banks and, in response to a suggestion that “financial intermediary” might be preferable, it was pointed out that the term to be used should include parties to a financial contract (which “financial intermediary” would not). Что касается " финансовых учреждений ", то было решено, что любое определение должно предусматривать более широкий охват, чем просто охват банков, а в ответ на предположение о том, что было бы, возможно, предпочтительней использовать термин " финансовый посредник ", было указано, что любой используемый термин должен охватывать стороны финансового договора (а эти стороны термин " финансовый посредник " не охватывает).
Clarification was also sought regarding whether the term “parties” referred to in the provision referred to parties to the contract or carriage, or whether it was intended to mean the parties to the dispute arising from the loss or damage. Было предложено также разъяснить, относится ли термин " стороны ", используемый в этом положении, к сторонам договора перевозки или же речь идет о сторонах спора, возникающего в результате утраты или повреждения.
Whereas under the Hamburg Rules the carrier acted as the agent of the shipper for the carriage of goods not covered by the original carrier, under draft article 13 the period of responsibility of the carrier was the term of reference used to clarify that the carrier was not responsible for the portion of carriage beyond the contract of carriage. Если согласно Гамбургским правилам перевозчик действует в качестве агента грузоотправителя по договору в отношении перевозки груза, которая не предусмотрена первоначальным перевозчиком, согласно проекту статьи 13 период ответственности перевозчика- это условие, используемое для уточнения того, что перевозчик не несет ответственности за отрезок перевозки, выходящий за рамки договора перевозки.
“The term also includes income from arrangements such as Islamic financial instruments where the substance of the underlying contract can be assimilated to a loan”. «Этот термин включает также доход, от таких финансовых механизмов, как исламские финансовые инструменты, в случаях, когда основной договор может по существу классифицировать как займ».
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.