Sentence examples of "Отказавшись" in Russian with translation ""

<>
Я выступаю на стороне нобелевских лауреатов в поддержку точной агротехники, и призываю «Гринпис» пересмотреть свою позицию по ГМО, отказавшись от кампании против золотистого риса. I stand with the Laureates in support of precision agriculture and urge Greenpeace to rethink its stance on GMOs and abandon their campaign against Golden Rice.
Отказавшись прошлой осенью от политики отвода войск, Украина стала все чаще вторгаться в «серую зону» — пространство между позициями сторон, борьба за которое шла с тех пор, как сорвалось первое мирное соглашение, подписанное в сентябре 2014 года. Since last abandoning its policy of disengagement last fall, Ukraine has been making increasingly frequent incursions into the “gray zone” — the no man’s land between government and separatist forces along the front line that the two sides have fought over since the signing of the first failed peace agreement in September 2014.
Согласно ей, это реформаторы стали причиной падения сверхдержавы, потому что они ослабили веру в систему, признав прежние преступления Советского Союза, допустив опасное иностранное влияние и отказавшись от бескомпромиссного марксизма. It was the reformers who had caused the fall of a superpower, this argument went, by shaking faith in the system through acknowledging the Soviet Union’s past crimes, letting in dangerous foreign influences, and abandoning hard-line Marxism.
Отказавшись от старой советской мобилизационной армии, российские вооруженные силы все еще находятся в переходной фазе, проводя эксперименты с комплектованием и оборудованием на основе боевого опыта, приобретаемого на Украине и в Сирии. Having abandoned the old Soviet mass mobilization army, the Russian military is still in a transition phase, experimenting with formations and new equipment based on its combat experience in Ukraine and Syria.
Эти страны видят в Иране с его экспансионистскими амбициями очаг нестабильности, а к Турции они относятся как к практическому лидеру, понимающему сущность арабской весны, решившему встать на сторону народа, отказавшись при этом от своих тесных связей как с Муаммаром Каддафи, так и с Башаром аль-Асадом. Those countries view Iran as a nest of instability with expansionist ambitions, while they see in Turkey a practical leadership that has comprehended the Arab Spring and decided to stand on the side of the people, abandoning its close ties with both Muammar Gaddafi and Bashar Al-Assad in the process.
Анкара сделала основную ставку на Россию, фактически отказавшись от своего призыва к свержению Асада. Ankara has staked its supreme interests on Russia, abandoning in practice its call for Assad to be toppled.
или США согласятся с новым мнением ОАГ к возмущению обеих частей кубинско-американского лобби и сообщества прав человека, отказавшись от принципов и обязательств, или США должны будут действовать в одиночку (возможно, с Канадой на своей стороне), оставшись в полной изоляции в Латинской Америке - последнее, чего хочет Обама. either the US would go along with the new OAS consensus, angering both parts of the Cuban-American lobby and the human rights community by abandoning principles and commitments, or the US would have to act alone (perhaps with Canada by its side), leaving it totally isolated in Latin America - the last thing Obama wants.
Отказавшись от этой ответственности, сегодняшнее государство стало не только не эффективным, но и опасным. By abandoning this responsibility, today's state has become not only ineffective but dangerous.
Страны ALBA решили, что они ни в чем не уступят Обаме и вместо этого пытаются загнать его в угол: или США согласятся с новым мнением ОАГ к возмущению обеих частей кубинско-американского лобби и сообщества прав человека, отказавшись от принципов и обязательств, или США должны будут действовать в одиночку (возможно, с Канадой на своей стороне), оставшись в полной изоляции в Латинской Америке – последнее, чего хочет Обама. The ALBA countries decided they would concede nothing to Obama, and attempt, instead, to back him into a corner: either the US would go along with the new OAS consensus, angering both parts of the Cuban-American lobby and the human rights community by abandoning principles and commitments, or the US would have to act alone (perhaps with Canada by its side), leaving it totally isolated in Latin America – the last thing Obama wants.
Но теперь, отказавшись от первоначального плана, республиканцы заявляют, что хотели бы провести нейтральное с точки зрения доходов бюджета снижение налога, не предполагающее поблажек для 1% самых богатых. Now, after abandoning their initial plan, Republicans claim they want a revenue-neutral tax cut that includes no reductions for the top 1% of earners.
Отказавшись от своей исторической роли в формировании европейского будущего, будет ли Великобритания действительно довольна тем, что оказалась на задворках? Having abandoned its historical role in shaping Europe’s future, will the UK really be content to remain on the sidelines?
Это особенно важно для крупных инвесторов, которые, в отличие от биржевых маклеров, не могут полностью игнорировать макроэкономические законы, не отказавшись от разумной диверсификации. This is particularly relevant to large investors who, unlike traders, cannot totally ignore macroeconomic fundamentals without abandoning reasonable diversification.
Мы не должны упустить эту возможность, слишком рано отказавшись от продолжения усилий. We must not let this opportunity slip away from us by abandoning the effort too early.
Они настоятельно призвали эту страну выполнить резолюции 1695 (2006) и 1718 (2006) Совета Безопасности и совместное заявление, принятое в сентябре 2005 года, полностью и поддающимся проверке и необратимым образом отказавшись от всех ядерных вооружений и существующих ядерных программ, а также программ создания баллистических ракет и незамедлительно вернувшись к соблюдению обязательств по ДНЯО и соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. They urged that country to comply with Security Council resolutions 1695 (2006) and 1718 (2006) and the joint statement of September 2005, abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programmes as well as ballistic missiles programmes in a complete, verifiable and irreversible manner, returning promptly to compliance with the obligations under the NPT and the IAEA safeguards agreement.
Изменив свои стратегические доктрины и отказавшись от планов разработки новых видов ядерного оружия, такие государства внесли бы значительный вклад в применение принципа необратимости и продемонстрировали бы свое желание добиваться ядерного разоружения. By amending their strategic doctrines and abandoning plans to develop new types of nuclear weapons, such States would make a significant contribution to the principle of irreversibility and signal their intent on moving towards nuclear disarmament.
14 ноября прошлого года Соединенные Штаты Америки приняли решение прекратить с декабря поставки в КНДР топочного мазута, отказавшись таким образом от последнего обязательства, которое они выполняли в соответствии с рамочным соглашением. On 14 November last year the United States decided to stop supplying heavy oil to the DPRK from December, thus abandoning the last commitment it had been honouring under the Agreed Framework.
Для того чтобы ядерные государства отказались от мышления времен холодной войны, они, в первую очередь, должны кардинальным образом перестроить свои наступательные ядерные стратегии, отказавшись от политики применения первыми ядерного оружия. For the nuclear-weapon States to abandon cold-war thinking, they should, first and foremost, fundamentally readjust their offensive nuclear strategies by renouncing their policy of first use of nuclear weapons.
А президент Обама, который стремится заключить новое Трансатлантическое торговое соглашение, должен использовать свои рабочие отношения с Меркель, чтобы убедить Германию и впредь следовать своим высоким стандартам поведения и солидарности с союзниками, отказавшись от реализации проекта по строительству стратегически опасного газопровода. And President Obama, who is making a push to wrap up a new trans-Atlantic trade pact, should use his enhanced working relationship with Merkel to make sure that Germany lives up to its own high standards of behavior and solidarity with allies by abandoning a strategically dangerous pipeline.
Отказавшись от первоначального требования запретить все работы по обогащению, группа 5+1 начала анализировать, какой объем производства расщепляющихся материалов соответствует их мирному предназначению, разрешенному Договором о нераспространении ядерного оружия. Abandoning the original demand to ban all enrichment, the P5+1 has explored what levels of production of fissile material are compatible with the peaceful uses authorized by the Non-Proliferation Treaty.
Поскольку возможность выхода из военных конфликтов типа сирийского как минимум отчасти зависит от авторитарного характера власти страны-интервента, Соединенные Штаты не в состоянии пойти на такой шаг, не отказавшись от своих либеральных идеалов. Since the ability to disengage militarily from conflicts like Syria rests at least partially on the authoritarian nature of the intervening government, the United States will be unable to pull off a similar move without abandoning its liberal ideals.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.