Sentence examples of "Устанавливается" in Russian with translation ""

<>
Запомните, что VIX не устанавливается конкретным человеком или группой людей; он определен исключительно потоком заявок всех покупателей и продавцов опционов. Remember the VIX is not set by any one person or even groups of people; it is solely determined by order flow of all buyers and sellers of options.
Устанавливается, что неполадка была вызвана неправильной настройкой соединителя, которая уже устранена. You determine that the problem was caused by an incorrect connector configuration that is now fixed.
Через поиск в глобальном каталоге устанавливается, что почтовый ящик Алексея расположен на сервере почтовых ящиков Exchange 2007, в то время как почтовый ящик Ивана находится в организации Exchange Online и имеет гибридный адрес маршрутизации ivan@contoso.mail.onmicrosoft.com. Through the global catalog lookup, it determines that Chris's mailbox is located on the Exchange 2007 Mailbox server while David's mailbox is located in the Exchange Online organization and has a hybrid routing address of david@contoso.mail.onmicrosoft.com.
Согласно Правилам, порядок проведения общественных слушаний устанавливается уполномоченным органом в области охраны окружающей среды, который должен определить сроки, заинтересованных лиц, места, где могут быть получены информация и консультации, способы информирования населения (письменные представления, опрос населения). According to the regulations, the procedure for holding public hearings is established by the authorized environmental protection body, which must determine the time limits, the interested parties and the places where information and consultations may be received, and ways of informing the public (written submissions, public surveys).
Компетентность кандидатов устанавливается путем проведения письменного экзамена — который может иметь конкурсный характер — на одном из официальных языков, а затем путем письменного и устного теста на одном или обоих рабочих языках. The competency of candidates shall be determined by means of a written examination, which may be competitive, in any of the official languages, followed by an oral and written test in one or both of the working languages.
Кроме того, в соответствии со статьей 22 директивы о назначении адвокатов защиты вознаграждение, выплачиваемое назначенному адвокату за любое одно судебное дело на любой одной стадии процедуры, включает твердую ставку, а также гонорары, рассчитываемые на основе твердой почасовой ставки, которая устанавливается Секретарем с учетом старшинства и опыта адвоката в соответствии с таблицей ставок, публикуемой Секретарем. In addition, the remuneration paid to assigned counsel for any one case and at any one stage of the procedure shall in terms of article 22 of the directive on the assignment of defence counsel include a fixed rate as well as fees calculated on the basis of a fixed hourly rate determined by the Registrar based on the Counsel's seniority and experience in accordance with the table of rates published by the Registrar.
Было отмечено, что при составлении текста проекта статьи 15 предполагалось отразить принцип, в соответствии с которым сначала проводится распределение убытков по общей аварии и устанавливается размер взноса по общей аварии, а затем согласно пункту 15.2 будут разрешаться вопросы ответственности на том же основании, что и вопросы ответственности в связи с требованием, заявляемым владельцем груза из утраты или повреждения груза. It was pointed out that the drafting in chapter 15 was intended to reflect the principle that the general average award adjustment must first be made, and the general average award established, and that pursuant to paragraph 15.2, liability matters would thereafter be determined on the same basis as liability for a claim brought by the cargo owner for loss of or damage to the goods.
В статье 1 устанавливается, что деяние, выразившееся в таком владении, может быть наказуемо тюремным заключением на срок до семи лет, если владелец знал о происхождении этих средств. Section 1 determines that this act of possession may be punishable by up to seven years imprisonment when the possessor knew of the nature of the funds.
Продолжительность военной службы определяется потребностями страны в области обороны и угрозами ее безопасности, особенно при наличии угрозы войны; и в силу тех же причин пропорционально ей устанавливается продолжительность службы лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям. The length of military service was determined by the defence needs of the country and the threats to its security, particularly when war was imminent; and the length of service of conscientious objectors was proportionate to that, for the same reasons.
Было также высказано мнение о том, что, хотя в подпункте 6.3.4 устанавливается принцип солидарной ответственности, в нем не указывается, каким образом может быть определен порядок регрессных исков в отношениях между сторонами. As well it was suggested that, whilst subparagraph 6.3.4 created joint and several liabilities, it did not indicate how the recourse action as between the parties was to be determined.
Совокупный уровень (как в географическом, так и в секторальном отношении) тщательно устанавливается с учетом видов деятельности (продукт, являющийся предметом сделки местного или международного уровня, наличие различных путей обработки, степень воздействия местных условий производства). The level of aggregation (both geographical and sectoral) shall carefully determined according to the type of activity (local or internationally traded product, availability of different process routes, degree of influence of local production conditions).
В Законе о корпорациях устанавливается также, что назначение и снятие с должности аудиторов является прерогативой административного совета или совета директоров. The Corporate law also determines that the appointment and removal of auditors is the responsibility of the Administrative Council or board of directors.
В этой связи устанавливается, что власти или органы федерации, штатов и федерального округа в пределах своей компетенции вправе применять вторичные нормы законодательства, в которых определяются случаи, формы и условия, в которых государственные органы социальной помощи, такие, как ВРС, вправе принимать немедленные меры по защите безопасности и неприкосновенности жертвы или потерпевшего от преступления. It establishes that the federal, state and Federal District authorities or bodies may, in their respective fields of competence, enact secondary legislation to determine the cases, forms and conditions in which public welfare institutions such as the National System for the Comprehensive Development of the Family may intervene immediately to ensure the safety and integrity of victims or other injured parties.
Генеральный директор определяет, какая шкала налогообложения из приведенных выше в пунктах (i) и (ii) применяется к сотрудникам, уровень заработной платы которых устанавливается в соответствии с положением 6.4 или 6.6 настоящих положений. The Director-General shall determine which of the scales of assessment set out in (i) and (ii) above shall apply to staff whose salary rates are established under regulation 6.4 or 6.6 of the present regulations.
Наконец, следует упомянуть о том, что в том случае, когда на основании таких статей, как статья 156, пункт 2 статьи 158 или статья 190, устанавливается, что уголовные разбирательства субсидиарно применимы к разбирательствам по вопросу о выдворении иностранцев в судебном порядке, можно на законных основаниях ссылаться на пункт 2 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса, который требует присутствия устного переводчика в тех случаях, когда соответствующее лицо не владеет португальским языком. Finally, it should be mentioned that when, under articles such as articles 156, 158, 2 or 190, it is determined that criminal proceedings are subsidiarily applicable to proceedings concerning the judicial expulsion of foreigners, article 92, 2 of the Code of Criminal Procedure, which requires the presence of an interpreter when the person concerned does not have mastery of the Portuguese language, may validly be invoked.
Остальные содержащиеся в заявке позиции, в отношении которых устанавливается, что они не перечислены в ОСТ, рассматриваются в качестве разрешенных для продажи или поставок в Ирак и по усмотрению подавшего заявку представительства или учреждения Организации Объединенных Наций и с согласия сторон по контракту будут рассматриваться в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 10 ниже. The remaining items in the application, which are determined as not covered by the GRL, will be considered approved for sale or supply to Iraq and, at the discretion of the submitting mission or United Nations agency, and with the consent of the contracting parties, will be processed according to the procedure in paragraph 10 below.
В соответствии с генеральным коллективным договором, заключенным в мае 2000 года, минимальная зарплата устанавливается отраслевыми коллективными договорами, и она не может быть меньше 55 % средней зарплаты в Федерации, согласно последним опубликованным статистическим данным. According to the general collective contract, concluded in May 2000, the lowest salary is determined by branch collective contracts, and it cannot be below 55 per cent of the average salary in the Federation, as per the latest published statistical data.
В статье 40 этого же Закона устанавливается, что власти обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность как осужденных, так и лиц, находящихся в предварительном заключении, что означает, в частности, соблюдение их права на питание, одежду, работу, медицинское обслуживание, правовую и социальную помощь. Article 40 of the same law determines that the authorities must respect the physical and moral integrity of the convicted prisoners and of the provisional prisoners, such as the right to food, clothes, work, medical care, legal and social assistance, among others.
Вместимость шлюпки устанавливается путем испытания, позволяющего определить, какое количество взрослых в спасательных жилетах или нагрудниках может разместиться в ней, не мешая гребле и управлению шлюпкой; The seating capacity of the lifeboat shall be determined by tests to find out how many adults wearing lifejackets or lifebelts can be accommodated without interfering with the rowing and steering of the lifeboat;
Как отмечается в пункте 96, в Законе содержится действенное определение этого явления, определяются механизмы и процедуры подачи соответствующих жалоб и предотвращения домогательств и устанавливается обязанность каждого предприятия и учреждения, а также учебного центра, как государственного, так и частного, принять меры по безотлагательному выполнению положений этого закона. As indicated in paragraph 96, this law provides a functional definition and sets out mechanisms and procedures for reporting and prevention. It also stipulates that all places of employment and education- whether public or private- must regulate the law within a determined period of time.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.