Sentence examples of "Устанавливается" in Russian with translation ""

<>
Таким образом, он описал установленный режим Хомейни как религиозную демократию, в которой все высокие государственные должности, включая его собственную, где их легитимность устанавливается волей народа, выраженной на выборах. Thus, he described the regime instituted by Khomeini as a religious democracy in which all high state offices, including his own, derive their legitimacy from the will of the people as expressed in elections.
Что касается утверждения о нарушении пункта 1 статьи 6, то Комитет напоминает о своем Замечании общего порядка № 6 по статье 6, где, в частности, говорится, что " Защита от произвольного лишения жизни, которая прямо устанавливается в третьем предложении статьи 6 (1), имеет чрезвычайно важное значение. With respect to the alleged violation of article 6, paragraph 1, the Committee recalls its general comment 6 on article 6, which states, inter alia, that “The protection against arbitrary deprivation of life which is explicitly required by the third sentence of article 6 (1) is of paramount importance.
В части 2 устанавливается, что оговорки представляют собой часть согласия государства-участника при ратификации им договора, в то время как в части 3 описаны действия, которые могут быть предприняты договорным органом в отношении оговорок. In part 2 it established that reservations constituted part of the consent of a State party when it ratified a treaty, while part 3 described the actions that could be taken by a treaty body in respect of reservations.
В статьях 12 и 21 Конституции почти в идентичных выражениях устанавливается, что никто не может подвергаться пыткам, жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам наказания или другим подобным видам обращения, за исключением случаев вынесения какому-то лицу наказания, которое считалось законным в Уганде до 9 октября 1962 года. Articles 12 and 21 of the Constitutions state in almost identical terms that no person should be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading punishments or other similar treatment, except for the infliction of any punishment against any person that was lawful in Uganda immediately prior to 9 October 1962.
Комитет по правам человека (КПЧ) принял Соображения по пяти индивидуальным сообщениям, в которых устанавливается ответственность государственных чиновников и отмечаются, в частности, нарушения права на жизнь, свободы выражения своего мнения, свободы от пыток, а также такие нарушения, как произвольные аресты и содержание под стражей. The Human Rights Committee (HR Committee) has adopted Views on five individual communications where the responsibility of State agents was established, finding, inter alia, violations of the right to life, freedom of expression, freedom from torture, arbitrary arrest and detention.
Г-н Адеши (Бенин) (говорит по-французски): Четыре года назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325 (2000), в которой устанавливается ряд норм для международного сообщества, которыми государства, международные институты и гражданское общество должны руководствоваться в решении гендерных проблем в контексте усилий по содействию миру и безопасности. Mr. Adechi (Benin) (spoke in French): Four years ago the Security Council adopted resolution 1325 (2000), thereby setting the goal of establishing a benchmark for the international community that would guide the actions of States, international institutions and civil society in addressing gender-related problems in the context of efforts to promote peace and security.
В своем решении, принятом в мае 2006 года по делу Eurofood IFSC Ltd., Европейский суд пришел к основному выводу о том, что презумпция, согласно которой ЦОИ компании устанавливается в том государстве-члене, в котором находится ее зарегистрированная контора, может быть опровергнута лишь в случае, если объективные факторы, которые могут считаться таковыми третьими сторонами, позволяют создать ЦОИ в какой-либо другой стране. In its May 2006 decision in the Eurofood IFSC Ltd case, the European Court of Justice's principal conclusion was that the presumption that a company's COMI is in the Member State in which its registered office is situated can be rebutted only if objective factors ascertainable by third parties enable it to be established that the COMI is elsewhere.
В СП1, в частности, приводится ссылка на раздел 16 Закона о половых преступлениях, в котором устанавливается, что лицо, совершающее акт содомии, совершает преступление, карающееся тюремным заключением на срок до 25 лет, и, если суд сочтет это необходимым, он может издать приказ о помещении осужденного в психиатрическую лечебницу для лечения. JS1 referred in particular to Section 16 of the Sexual Offences Act, which states that a person who commits buggery is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for up to 25 years and, if the Court thinks it fit, the Court may order that the convicted person be admitted to a psychiatric hospital for treatment.
При пересчете суммы периодического пособия в долларах США при прекращении службы (так называемой базовой суммы в долларах) в местную валюту ОПФПООН не использует ни обменный курс по текущим операциям (который меняется ежедневно), ни какой-либо конкретный операционный обменный курс Организации Объединенных Наций (который устанавливается ежемесячно). In converting the United States dollar amount of the periodic benefit at the time of separation (the so-called dollar base amount) into local currency UNJSPF does not use either the spot exchange rate (which ranges from day-to-day), or any specific United Nations operational rate of exchange (which is set monthly).
В положениях ЮНКЛОС, касающихся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов, устанавливается немаловажный баланс между мерами, которые прибрежные государства могут принимать в территориальном море и исключительной экономической зоне, и судоходными правами иностранных судов в этих морских зонах. The provisions of UNCLOS relating to the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels strike a crucial balance between the measures which coastal States can take in the territorial sea and in the exclusive economic zone and the navigational rights of foreign vessels in those maritime zones.
С другой стороны, классическая двусторонняя правовая связь в сфере ответственности, которая устанавливается исключительно в отношениях между потерпевшим государством и ответственным государством, исчезает не только в отношении серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, но и в отношении всех коллективных обязательств, и в частности тех, которые несет международное сообщество в целом. On the other hand, the classic bilateral relationship which the law on responsibility established exclusively between the injured State and the responsible State ceased to exist, in respect not only of serious breaches of obligations derived from peremptory norms of general international law, but also of all collective obligations and, in particular, obligations contracted with the international community as a whole.
Комиссия отмечает, что Трибунал не выполняет статью 8, в которой устанавливается, что подозреваемый или обвиняемый должен представить свидетельства неспособности уплатить вознаграждение адвокату. The Board notes that the Tribunal does not enforce article 8, which states that a suspect or accused must produce evidence of the inability to remunerate counsel.
В ответ было указано, что, хотя подпункт (iv) непосредственно и не связан с осуществлением права распоряжаться грузом, он выполняет особенно полезную цель в определении этого права, поскольку в нем четко устанавливается, что распоряжающаяся сторона в ходе перевозки должна рассматриваться в качестве контрагента перевозчика. In response, it was stated that, while subparagraph (iv) was not directly related to the exercise of the right of control, it served a particularly useful purpose in the definition of the right of control in that it made it clear that the controlling party should be regarded as the counterpart of the carrier during the voyage.
Кроме того, в статье 21 устанавливается, что, когда после высадки и осмотра имеются разумные основания полагать, что судно нарушало рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, государство, производящее осмотр, обеспечивает сохранность доказательств и уведомляет государство флага. Article 21 also lays down that following boarding and inspection, where there are clear grounds for believing that a vessel has violated conservation and management measures, the inspecting State shall secure evidence and notify the flag State.
При установлении этой системы Генеральная Ассамблея также в резолюции 55/235 постановила, что государствам-членам устанавливается самый низкий уровень взноса с самой большой скидкой, на которую они имеют право, если только они не информируют о решении перейти на более высокий уровень. In establishing the system, the General Assembly decided, also by resolution 55/235, that Member States would be assigned to the lowest level of contribution with the highest discount for which they are eligible, unless they indicated a decision to move to a higher level.
Было указано, что в подпункте (а) устанавливается процедура, которой должна следовать сторона, ходатайствующая о вынесении предварительного постановления, в то время как в подпункте (с) этот вопрос рассматривается с точки зрения полномочий третейского суда и даются рекомендации относительно соображений, которые третейский суд должен принимать во внимание при вынесении такого постановления. It was stated that subparagraph (a) dealt with the procedure to be followed by a party when applying for a preliminary order whereas subparagraph (c) dealt with the issue from the perspective of the arbitral tribunal's powers and provided guidance as to the considerations to be taken into account by an arbitral tribunal when granting such an order.
Следует отметить, что Сальвадор является участником Межамериканской конвенции о предупреждении пыток и наказании за них, в статье 11 которой устанавливается следующее: " Государства-участники принимают необходимые меры для выдачи какого-либо лица, обвиненного в совершении преступления, заключавшегося в применении пыток или приговоренного за дачу приказа о таком преступлении, согласно соответствующим национальным законам о выдаче и их международным обязательством в этой области ". El Salvador is a State party to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and it complies with article 11, which provides that “The States Parties shall take the necessary steps to extradite anyone accused of having committed the crime of torture or sentenced for commission of that crime, in accordance with their respective national laws on extradition and their international commitments on this matter.”
Законом устанавливается период в 75 дней с момента его принятия, в течение которых политические партии, государственные образования, организации гражданского общества и все граждане могут представлять предложения по проекту конституции. The law fixes a period of 75 days, from the moment of its adoption, during which political parties, state entities, civil society organizations and citizens in general can submit proposals for the draft constitution.
Однако вместо того, чтобы предусматривать международную ответственность государств, в проектах принципов устанавливается общий компенсационный режим для всех, основанный, видимо, на принципе ответственности без вины, заимствованным из гражданского права. However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law.
В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника. Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.