Sentence examples of "гарантирующей" in Russian

<>
Мы не нарушали никаких законов; напротив, мы требовали соблюдения конституции Кении, гарантирующей гражданам право на безопасную и здоровую окружающую среду. We broke no laws; on the contrary, we have been upholding Kenya’s constitution, which guarantees citizens’ rights to a safe and healthy environment.
Операции по поддержанию мира, помимо политической поддержки, должны также располагать достаточной и надежной оперативной и финансовой поддержкой, гарантирующей выполнение соответствующих мандатов. In addition to political support, peacekeeping operations should enjoy reliable operational and financial support, to ensure that the appropriate mandates would be discharged.
США тоже следует подумать о том, чтобы добавить к натовской модели, гарантирующей защиту союзникам, прибалтийским союзникам Америки некоторые механизмы, обеспечивающие защиту Израилю. The U.S., too, should consider mixing the NATO model for assuring the defense of America's allies with a little of the one it uses for Israel.
Протестующие получили разрешение на проведение митинга 31 декабря (а сейчас 31 января) в защиту 31-й статьи Российской Конституции, гарантирующей свободу собраний, которая постоянно нарушается. The protesters had gotten a permit to gather, choosing Dec. 31 - and now Jan. 31 - in honor of Article 31 of the Russian Constitution, which guarantees freedom of assembly and which is routinely disregarded.
Первая задача заключалась в создании системы, способной пользоваться преимуществами рыночной экономики и одновременно гарантирующей постоянную подчиненность интересов частного бизнеса стратегическим интересам государства. One was to set up a system that could maximally exploit the advantages of the market economy while ensuring that the interests of private business owners would always remain subordinate to the strategic interests of the state.
Размер сбережений на этих счетах будет меняться в соответствии с колебаниями рынка, а не основываться на системе установленных выплат, гарантирующей фиксированную реальную сумму по выходу на пенсию. The value of these accounts would fluctuate with the market rather than resting on a defined-benefit scheme that guarantees a fixed real sum of resources available upon retirement.
До рассмотрения вопроса о целесообразности составления юридически обязательного документа, например международной конвенции, гарантирующей наказание за совершенное правонарушение, необходимо определиться с подходом, которым следует руководствоваться в этом вопросе, в частности в отношении возможной сферы применения ratione personae и ratione materiae. Before considering the advisability of drawing up a legally binding instrument, for example an international convention, in order to ensure that punishment could not be evaded, it was necessary to determine the approach which should be taken on that subject, in particular the possible scope ratione personae and ratione materiae.
Тем не менее, победа над Тиграми не должна исключать определённую форму децентрализации, гарантирующей тамилам некоторое политическое влияние, при условии что степень местной автономии не нарушит единства Шри-Ланки. Nevertheless, victory over the Tigers need not rule out some form of decentralization that guarantees the Tamils some political say, so long as a degree of local autonomy does not destroy Sri Lanka's unity.
Позднее в период с июня по октябрь 2007 года удалось достичь, в частности, следующих целей: подготовка национальной карты сосредоточения насилия, выработка стратегии, гарантирующей наиболее удаленным и бедным группам населения возможность записи в единый список по личному заявлению или Советом по его инициативе. Between June and October 2007, it achieved a number of objectives, including the production of a national map showing the main centres of the violence and the development of a strategy for ensuring that the remotest and poorest communities have access to the register and can be entered automatically or on request.
Запрет противоречит российской конституции, гарантирующей гражданам право на свободный выезд из страны. Под его действие подпадают примерно 5% от взрослого населения страны — для новейшей истории РФ случай беспрецедентный. These bans expressly contradict Russians’ constitutionally guaranteed freedom of travel, and are estimated to cover 5 percent of the country’s adult population — an unprecedented number in Russia’s modern history.
Комитет рекомендует государству-участнику принять специальные меры с целью защиты прав семей с одним родителем, включая выплату семейных пособий, предоставление услуг по уходу за детьми и оказание финансовой помощи, гарантирующей таким семьям право на достойный уровень жизни, адекватную защиту и получение детьми образования. The Committee recommends that the State party adopt specific protection measures for single-parent families, including family benefits, day-care services and financial assistance, in order to ensure their right to an adequate standard of living, adequate protection and education for their children.
Однако именно по этой причине вопрос о наказании должен рассматриваться судебной системой, гарантирующей соблюдение всех процессуальных норм. Министерство, которое руководствуется некими туманными критериями, таких гарантий дать не может. But this is precisely why punishment should be a matter for the criminal justice system, which guarantees due process in a way that a government office following vague criteria cannot.
Новый план капиталовложений на 2001-2012 годы вписывается в рамки мер, направленных на повышение роли железных дорог в реализации стратегии мобильности, являющейся одним из основных элементов устойчивого развития, гарантирующей долгосрочную мобильность и более эффективный и широкий доступ населения к инфраструктуре и в то же время соответствующей требованиям экономического роста и охраны окружающей среды. The new investment plan 2001-2012 is concerned with giving the railways an essential role in implementing a mobility policy, constituting a vital component of sustainable development, ensuring in the long term increased and collectively efficient mobility and accessibility and also including the objectives of economic growth and the protection of our environment.
Демонстранты в третий раз получили разрешение от городских властей на проведение своего мероприятия. До этого демонстрации в поддержку статьи 31 конституции, гарантирующей свободу собраний, проходили 31 октября и 31 декабря. This was the third time the protesters had received a city permit to rally, with other demonstrations held Oct. 31 and Dec. 31 in honor of Article 31 of the Constitution, which guarantees freedom of assembly.
Настоящим подтверждаем, что только демократия может быть формой правления, гарантирующей создание сильных государств, направленной на укрепление гражданского общества и его институтов в процессе государственного строительства, а также на обеспечение политической ответственности, защиту социальной справедливости и правление большинства с полным учетом прав меньшинств, поддержку свободной прессы, обеспечивая таким образом верховенство закона и защиту фундаментальных прав человека. We hereby affirm democracy to be the only form of government that can guarantee the establishment of strong States, who, in the process of nation-building, seek to strengthen civil society and its institutions, ensure political accountability, defend social justice and majority rule with minority rights, uphold free press and the media, and thereby secure the rule of law and protection of fundamental human rights.
Тот же дух возродился в 2009-2010 годах, когда антикремлевские демонстранты собирались у этой статуи 31 числа каждого месяца, чтобы напомнить всем о Статье 31 российской конституции, гарантирующей свободу собраний. The same spirit was revived in 2009-2010, when anti-Kremlin demonstrators used the space to gather on every 31st day of the month to demonstrate support for Article 31 of the Russian Constitution, which guarantees peaceful assembly.
В докладе Генерального секретаря указывается на изменение положения в Косово и говорится о достигнутом прогрессе — о принятии современной и прогрессивной конституции, гарантирующей права всем этническим группам; создании правительственных учреждений, в том числе министерства иностранных дел; мерах по удовлетворению базовых потребностей Косово с точки зрения обеспечения безопасности на основе создания сил безопасности, контролируемых гражданским обществом; и о выдаче косоварам паспортов. The Secretary-General's report notes the changed reality in Kosovo and highlights the progress made — the adoption of a modern and progressive constitution that ensures the rights of all ethnic groups; the establishment of institutions of governance, including a Ministry for Foreign Affairs; steps to provide for Kosovo's basic security needs through the establishment of a civilian-controlled security force; and the issuance of Kosovo passports.
В качестве положительного момента следует также отметить тот факт, что, как предполагается, доля женщин составит 40 процентов среди всех участников новой программы, гарантирующей занятость в течение 100 рабочих дней в году. On a positive note too, women were expected to account for up to 40 per cent of the beneficiaries of a new scheme guaranteeing 100 days of work per year.
Территориальная целостность и суверенитет Сербии должны быть сохранены в соответствии с Хартией ООН, Заключительным актом соглашения в Хельсинки 1975 года, гарантирующим границы Европы, и резолюцией 1244 ООН 1999-го года, гарантирующей существующие границы Сербии. The territorial integrity and sovereignty of Serbia must be preserved in accordance with the United Nations Charter, the 1975 Helsinki Agreement Final Act guaranteeing the boundaries of Europe, and UN Resolution 1244 of 1999, which guaranteed Serbia's existing borders.
Г-н Зеле подчеркнул, что для обеспечения основы, гарантирующей крупные капиталовложения, необходимые для дополнительного производства газа в " Большой Европе ", и в особенности в России, а также для дополнительных транзитных мощностей, потребуется создание структур нового рынка и регулирующих структур. Mr. Seele stressed that the required market (and regulatory) framework needed to guarantee a platform that would support the large investment needed in additional gas production in a WEUR, in particular in Russia, and also in additional transit capacities.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.