Sentence examples of "коммуникативными навыками" in Russian

<>
Кандидат на этот пост должен обладать отличными организационными и коммуникативными навыками и быть способным продемонстрировать опыт в обучении пользователей, обслуживании читателей и использовании электронных ресурсов. The post-holder will have excellent organizational and communication skills, and will be able to demonstrate experience in user education, reader services, and electronic resources.
В ранние 1990-е миллионы поляков возвратились домой с новым пониманием и навыками, потребовав соответствующих реформ, что пошло на пользу их родине. In the early 1990s, millions of Poles returned home with new insights and skills and demanded corresponding reforms at home, to their country’s great benefit.
Более того, даже наилучшим образом управляемые компании временами нуждаются в квалифицированном специалисте, обладающем специальными знаниями и профессиональными навыками, которые настолько далеки от основной области деятельности компании, что специалистов этого профиля внутри организации просто нет. Furthermore, even the best-run company will at times need an individual with a highly specialized skill so far removed from the general activities of the company that such a specialty simply cannot be found internally.
• Клиент признает, что он является инвестором, обладающим необходимыми знаниями и навыками для осуществления операций через Сервис, и признает, что он понимает и принимает риски, присущие данному виду деятельности; • the Client acknowledges that they are an investor with the requisite knowledge and skills to make transactions using the Service and acknowledges that they are aware of and assume the risks associated with such activities;
Автоматические торговые системы на базе таких технологий, как MQL5, для желающих получать прибыль от торговли на рынке, но не располагающих нужными навыками или временем. Automated trading services like MQL5, so even those who don’t have the time or skill to trade can be part of the market and reap potential profits.
Не концентрироваться на внутридневной торговле – это в основном деловое решение (управление внутридневными сделками отнимает время и увеличивает умственные затраты, и для меня в будущем привело бы к тому, что управлять крупными суммами денег стало бы сложнее). И отчасти потому, что я думаю, что с моими навыками, инфраструктурой и местом на рынке внутридневная торговля это в целом жесткий, потенциально менее прибыльный способ торговли. Not over-focusing on day trading is largely a business decision (Managing day trades sucks up time and mental capital, and would make it more difficult for me to manage large amounts of money down the road) and partly because I think day-trading is overall a tougher, less potentially lucrative way to trade given my skills, infrastructure, and place within the market.
FT Global предоставляет уникальный торговый опыт, подходящий трейдерам с различными навыками и опытом. FT Global provides a unique trading experience tailor-made to the needs of traders of different skills and experience.
Это может уничтожить любого трейдера, даже с хорошими навыками анализа. This will destroy even the greatest trader with the best analysis skills.
Однако сейчас три оппозиционные партии в шведском парламенте выступают за то, чтобы снизить минимальный размер оплаты труда и, таким образом, приспособиться к прибытию армии иммигрантов, которые в большинстве своем не обладают какими-либо специальными навыками. Now, though, three opposition parties in the Swedish parliament are in favor of legislating to lower it as a way to adjust for the arrival of an army of immigrants with relatively low skills.
Этот человек, обладающий навыками и мировоззрением современного управленца, делал карьеру в министерстве экономики, в кремлевском аналитическом центре и в свободной экономической зоне Калининградской области. With the skills and worldview of a modern project manager, he has pursued his government career in the economics ministry, the Kremlin's in-house think tank, and the Kaliningrad free economic zone.
Антитерроризм - это сфера деятельности очень небольшого количества людей, обладающих очень специализированными знаниями и навыками. Эти люди по вполне понятным причинам сторонятся открытости и публичности. Anti-terrorism is the purview of very small numbers of people with very specialized skill sets, and these people are, understandably, extremely leery of overt publicity.
Я определил России 18 из 25 возможных баллов, так как страна обладает населением с уникальным техническими знаниями, опытом и трудовыми ресурсами, что нивелируется слабыми навыками управления. I gave Russia 18/25 points on human capital due to its excellent technical skills, training and labor rates — offset by weaker management skills.
Многие из них обладают навыками и имеют научные степени, сравнимые с теми, за получение которых в Массачусетском или в Калифорнийском технологических институтах американцы выкладывают до 200 тысяч долларов. Many of them have degrees and skills comparable to what American kids have to pay $200,000 to get at M.I.T. and Caltech.
Хотя Россия обладает хорошим опытом и навыками производства нужных нам материалов, хотя у нас прекрасные отношения с российскими специалистами, хотя здесь лучше цены и товары, чем у других потенциальных поставщиков, мы уходим туда, где будем уверены в том, что принесет нам завтрашний день. Despite the country having the world's expertise in our particular materials, an excellent relationship with those experts, despite better prices and better goods than other possible sources, we're off to where we can be sure of what the morrow will bring.
Заканчивая эту тему, я опасаюсь, что мы сегодня создаем новый класс безработных или частично занятых работников. Эти люди со своими навыками, уровнем образования и квалификацией хронически отстают от требований времени. My deep fear, as we leave this topic, is that we are creating a structurally unemployed or underemployed class of workers, people with skills that are not keeping up with the times or who are chronically undereducated.
Администрация Обамы «глубоко обеспокоена очевидной неработоспособностью Отдела расследований» и надеется, что преемник Ляпуант будет обладать теми управленческими навыками, которые позволят ему «навести порядок в этом сумбуре», заявила Foreign Policy член представительства США в ООН по вопросам управления и реформирования Изобел Коулман (Isobel Coleman). The Obama administration is “deeply concerned about the apparent dysfunction that is going on in the Investigations Division” and hopes that Lapointe’s successor will have the managerial ability to “come in and clean up this mess,” Isobel Coleman, the U.S. ambassador for management and reform at the U.S. mission to the United Nations, told Foreign Policy.
Он назвал это «путинским парадоксом» и дал ему следующее определение: российский президент обладает блестящими тактическими навыками и знает, как надо использовать удачные возможности, однако стратегические результаты у него почти неизбежно оказываются катастрофическими. He called it the “Putin Paradox” and defined it thus: The Russian president’s tactical instincts for how to seize an opportunity are so brilliant, and yet the strategic outcomes are almost invariably disastrous.
Я знаю многих критиков, готовых поднимать невежливые вопросы о том, по карману ли Швеции щедрые льготы для такого большого количества людей, сможет ли она интегрировать так много новичков со слабыми трудовыми навыками, и сумеет ли столь прогрессивная и исключительно нерелигиозная страна наладить контакт и общение с поколением консервативных мусульман из числа приезжих. I met many critics who were prepared to raise impolite questions about whether Sweden could afford to lavish generous benefits on so large a population, whether it could integrate so many new arrivals with low levels of skills, whether a progressive and extremely secular country could socialize a generation of conservative Muslim newcomers.
Длительное пребывание на базах, прерываемое редкими и непродолжительными походами, дает мало опыта и не обогащает моряка знаниями и навыками морской практики, тактики и технического мастерства. Long intervals in port interrupted by the occasional short cruise provide too little experience to make seamanship, tactics, and technical proficiency second nature.
Именно эти умения считаются «навыками 21 века». These are commonly understood as “21st-century skills.”
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.