Sentence examples of "окажутся" in Russian with translation ""

<>
Все, кто еще будет пытаться выйти на рынок, окажутся в незавидном положении. Any further entrants usually find themselves in a quite unhappy position.
Хотя сам Курц скорее работал бы с Партией свободы в роли младшего партнера по коалиции, нежели с левоцентристскими социал-демократами, которые после подсчета голосов, похоже, окажутся немного впереди Партии свободы. Kurz himself, however, is more willing to govern with the Freedom Party as a junior coalition partner than with the center-left Social Democrats who, after the postal ballots are counted, are likely to find themselves slightly ahead of Freedom in the election.
Однако на более глубоком уровне многие американцы чувствуют себя неуверенными, они бояться остаться без помощи, если окажутся в беде. Yet on a deeper level, many Americans feel insecure, cut off from help should they find themselves in trouble.
Вполне возможно, они окажутся правы, особенно если странам удастся найти способ упразднить тесную связь между основными средствами к существованию и оплатой труда. They could be right, especially if nations can find a way to unhitch basic subsistence from work.
Если ограниченная помощь Асаду не поможет предотвратить его крах, и если российские военные окажутся под огнем и будут нести потери, Россия вполне может расширить масштабы своей военной активности. Should limited assistance to Assad fail to stem his collapse or should Russian units find themselves under fire and taking casualties, the possibility of mission creep remains very real.
Ну, чтобы найти пример политика, говорящего неприукрашенную правду, будучи каким-то образом втянутым в войну, нам придется покопаться очень-очень глубоко в коллективной памяти всех наций, и даже в этом случае наши усилия, скорее всего, окажутся напрасными. Now, to find examples of a politician speaking the unvarnished truth while in some way involved in war we would have to dig very, very deep in the collective memory of all nations, and do this probably in vain.
Конечно, помешать горстке либеральных политиков проводить демонстрации в центре Москвы можно. Но объявив липовое «чрезвычайное положение», Россия наверняка перейдет всякие границы приличия, и усилия властей заручиться поддержкой Запада в проведении модернизации окажутся сорванными. Stopping a handful of liberal politicians from demonstrating in central Moscow is doable, of course; but even a phony “state of emergency” would probably put Russia beyond the pale and scuttle the government’s effort to find Western support for the modernization drive.
Зато у них имеется масса вещей, которые окажутся весьма полезными для немцев. And they’ve got a lot of things the Germans will find useful.’
Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами. Moreover, it is likely that, within a few months, UN soldiers would once again find themselves between the firing lines of the conflicting parties.
Поскольку люди стали сами себе хозяевами, то те, кто не в состоянии участвовать в этом процессе, в итоге окажутся без политической власти. As the people become their own masters, those who fail to engage in this process will eventually find themselves without political power.
Токсичность можно определить, поместив "бакиболлс" в сосуд с рыбой, но мы также должны определить, окажутся ли когда-либо "бакиболлс" в естественном "сосуде с рыбой", как, например, озеро или река. Toxicity can be evaluated by putting buckyballs into a fish tank, but we must also find out whether buckyballs would ever actually arrive in a real world "fish tank"such as a lake or river.
Когда исчезнут леса Суматры, целые общины людей окажутся без привычного места проживания и без нормальных средств к существованию. When Sumatra's forests disappear, entire communities of people will also find themselves with no proper place to live and no decent way to make a living.
В противном случае, обе стороны окажутся в числе проигравших. Otherwise, both sides will find themselves among the losers.
Останься закрытым, и они окажутся заложниками сил нетерпимости, которые угрожают режиму. Remain closed, and they will find themselves hostage to the forces of intolerance that threaten the regime.
Да, и я не удивлюсь, если в следующий раз мои шины окажутся порезанными, в день, к примеру, заключения договора по тендеру, а ты найдешь свой капот раскрашенным в полосочку. Aye, and I wouldn't be surprised if next time I find my tyres have been slashed, say, for instance, when I'm out delivering my tender, you find your bonnet's got paint-stripper all over it.
Так что всё, что нам остаётся сделать после того, как мы получим список личного состава этой бригады - установить, кто покинул её в последние 12 месяцев, и я гарантирую, что те, кого мы ищем, окажутся среди них. So all we have to do, if we get the army lists for that brigade, find out who left in the last 12 months, then the men we're looking for will be on that list, I guarantee it.
Если парень заимел 50 кусков, то скоро они окажутся в лапах какого-нить барыги. If the boy got 50 grand in his pocket, It ain't gonna be long before it jump out and find itself in some salesman hand.
Если США не справятся с этим, при этом действуя дипломатически и прозрачно (без односторонних атак), Россия и Китай окажутся глобально изолированными в данном важном вопросе. If the US fails in this, while acting diplomatically and transparently (without a unilateral attack), Russia and China would find themselves globally isolated on this important issue.
Но что если в один прекрасный день они окажутся в роли ученика волшебника? But what will happen when they one day find themselves in the role of the sorcerer’s apprentice?
Если США дадут себе увязнуть в подозрениях и домыслах о вмешательстве России в недавние выборы, то, скорее всего, окажутся в ловушке еще более деструктивной конфронтации с Путиным. If the US allows itself to become caught up in suspicion and conjecture about Russian involvement in its recent election, it will most likely find itself locked in an even more destructive confrontation with Putin.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.