Sentence examples of "оказалась" in Russian with translation ""

<>
Сейчас Россия оказалась в ситуации, в которой на крупные компании идет давление со всех сторон: цены на энергоносители падают, занимать деньги на западных рынках стало невозможно, а уже существующие долги заметно подорожали в реальном выражении из-за обесценившегося рубля. Вдобавок компаниям пришлось отдать Центральному банку изрядную часть оставшихся у них долларов и евро, и они по-прежнему сталкиваются с огромным количеством бюрократических препон. Russia is now facing a situation in which its largest companies are being pressed on all sides: energy prices are tanking, they can’t borrow money on Western markets, the debts they’ve already taken out have gotten substantially more expensive in real terms due to the ruble’s depreciation, they’re being forced to give the Central Bank large quantities of what Dollars and Euros they have left, and they still face an enormous quantity of bureaucratic red-tape.
Это относится к Украине, которая оказалась в отчаянном экономическом положении. This relates to Ukraine, which faces a dire economic situation.
Перед лицом системы здравоохранения, которая оказалась неспособной к проведению быстрой диагностики и быстрого лечения вспышки, правительство решило, что у него нет другого выбора, кроме того, чтобы закрыть Мехико, нанеся серьезный удар по и без того уже ослабленной экономике. In the face of a public health system that seemed incapable of diagnosing and treating the outbreak quickly, the government felt it had little choice but to shut down Mexico City, dealing a severe blow to an already crippled economy.
Даже если теракт 11 сентября был бы столь масштабным, что только американская армия оказалась бы в состоянии противостоять этому вызову, борьба с угрозой вненационального, а не международного, характера с технической точки зрения относится к полицейским методам, а не к военной тактике. Even if the scale of the September 11 attack was of such a dimension that only the American army seemed able to face the challenge, in technical terms dealing with a threat that is extra-national rather than international is a matter of police techniques, not military tactics.
Хронически больная Колумбия подошла к тому же критическому рубежу, на котором она оказалась десять лет назад. Chronically ill, Colombia has returned to the same critical juncture it faced a decade ago.
После обретения независимости Малайзия также оказалась перед возможным коммунистическим мятежом. At independence, Malaysia also faced a Communist insurgency.
Этот урок настолько очевиден, что Французская Социалистическая Партия теперь оказалась перед ясным выбором. This lesson is so evident that the French Socialist Party now faces a clear choice.
Вторая попытка оказалась более успешной, и были уничтожены не только лицо, но и плечи, и стопы скульптуры. The second time, they were more successful, destroying not only the sculpture's face, but also its shoulders and feet.
Экономический крах Японии в 90-х годах, где кредитно-денежная и финансово-бюджетная политика оказалась бессильной перед лицом продолжительной дефляции, используется сегодня для рационалистического обоснования обширной десятилетней программы снижения налогов президента Буша. The Japanese scare story of the 1990s, in which monetary and fiscal policy prove powerless in the face of a sustained deflation, is the economic trauma now used to rationalize Bush's vast 10-year program of tax cutting.
Поэтому свободная торговля оказалась настолько беззащитной перед протестами против глобализации. This is why free trade has been left so defenseless in the face of anti-globalization protests.
Если бы я не послушала и оказалась в опасности, ты спас бы меня? If I didn't listen and faced danger, would you have saved me?
Поверхность Марса оказалась слишком холодной, незащищенной и сухой, чтобы там возникла жизнь. It left the surface of Mars too cold, too exposed and too dry to support life.
Америка столкнулась с компромиссом между безопасностью и свободой, но связь оказалась гораздо более сложной, чем могло показаться с первого взгляда. America faces a trade-off between security and liberty, but the relationship is more complex than it appears at first glance.
Работник – это была женщина – не могла самостоятельно помочь пациенту и не имела возможности обратиться в скорую помощь, поэтому она оказалась перед выбором: либо отправить Дебору в расположенную вдалеке больницу на такси (а это тяжёлая поездка по разбитым дорогам), либо сделать телефонный звонок – наша программа как раз недавно начала действовать. Unable to treat her patient, and with no access to an ambulance, the health worker faced a choice. She could either send Debora to a distant hospital by taxi – an arduous journey over rutted roads – or she could pick up the phone.
Так, даже Сибнефть Романа Абрамовича – которая потенциально является самой уязвимой компанией из-за того, что она принадлежит олигарху, а также из-за использования тех же самых схем налоговой минимизации, которые послужили уничтожению ЮКОСа – просто оказалась перед предварительным требованием покрыть задолженность по выплате налогов. As it is, even Roman Abramovich’s Sibneft – potentially the most vulnerable company due to its oligarch ownership and its use of the same tax minimization schemes that were the undoing of Yukos – merely faces a preliminary claim for back taxes.
Однако Ирландия, дефицит и долг которой в прошлом оставались на низком уровне, тоже внезапно и неожиданно оказалась перед лицом той же самой проблемы, благодаря необходимости взять на себя частный долг из банковского долга правительством. But Ireland, with previously modest deficit and debt levels, also suddenly and unexpectedly faces the same kind of issue, owing to the government’s need to take over private debt from the banking sector.
Пришло время взглянуть в лицо действительности: курдская область на севере функционирует в разумном направлении, она даже оказалась в состоянии развеять опасения Турции, что ее существование ухудшит собственную курдскую проблему в Турции. It is time to face reality: the Kurdish region in the north is functioning in a reasonable way, and it has even been able to allay Turkey’s fears that its existence will aggravate that country’s own Kurdish problem.
Как указано в докладе Генерального секретаря, междепартаментская целевая группа, созданная конкретно с этой целью, оказалась эффективной в плане сведения воедино всех подразделений-составителей и подразделений, занимающихся обработкой документов, для непосредственных встреч и в плане достижения высокой степени транспарентности и подотчетности при принятии обязательств и отслеживании их выполнения. As indicated in the report of the Secretary-General, the interdepartmental task force set up specifically for this purpose has proven to be effective by bringing all of the author and processing entities together for face-to-face meetings, and by achieving a high degree of transparency and accountability in making commitments and following up.
Женщины и девочки по-прежнему сталкиваются с пагубными проявлениями дискриминации; пандемия ВИЧ/СПИДа оказалась более серьезной, чем предполагалось в 1994 году; слишком большое число женщин умирает или заболевает в результате беременности и родов; и миллионы супружеских пар и отдельных лиц все еще не имеют доступа к информации и услугам в области репродуктивного здоровья. Women and girls continue to face harmful discrimination; the HIV/AIDS pandemic is more severe than anticipated in 1994; far too many women are dying or becoming ill as a result of pregnancy and childbirth; and millions of couples and individuals still lack access to reproductive health information and services.
В частности, он отметил особые обстоятельства, сложившиеся для палестинской экономики, которая оказалась в неблагоприятной стартовой позиции. In particular, he noted the special circumstances faced by the Palestinian economy, which had had to start from a weak position.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.