Sentence examples of "определенных" in Russian with translation ""

<>
Сохраняя за Компанией право отменить или закрыть любую позицию Клиента при определенных условиях, описанных в данном Соглашении или соответствующих Регламентирующих документах, все операции, совершенные Клиентом вследствие такой неточной информации или ошибки, тем не менее, остаются в силе и являются обязательными к исполнению как со стороны Клиента, так и со стороны Компании. Though the Company has the right to void or close any transaction in the specific circumstances set out in this Agreement or corresponding Regulations, any transaction the Client carries out following such an inaccuracy or mistake shall nonetheless remain valid and binding in all respects both on the side of the Company and of the Client.
5.5. Несмотря на то, что Компания вправе отменить или закрыть любую торговую операцию при определенных обстоятельствах, изложенных в соответствующих положениях Регламента, любая операция, которую Клиент осуществляет с использованием информации, содержащей неточности или ошибочные сведения, тем не менее, остается в силе и является обязательной к исполнению как со стороны Клиента, так и со стороны Компании. 5.5. Though the Company has the right to void or close any transaction under the specific circumstances set out in the corresponding provisions of Regulations, any transaction the Client carries out by using the information that contains inaccuracies or errors shall nonetheless remain valid and binding in all respects for both the Company and the Client.
выполнение каталитических функций путем осуществления инновационной и экспериментальной деятельности (в том числе по отработке концепций) в интересах женщин с учетом национальных и региональных приоритетов, а также целей, определенных в Пекинской платформе действий, резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; Serving as a catalyst through innovative and experimental proof-of-concept activities, benefiting women in line with national and regional priorities and the objectives set out in the Beijing Platform for Action, Security Council resolution 1325 (2000) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;
Вышеизложенное, как представляется, свидетельствует о том, что общий недостаток принципа " от двери до двери ", в том числе комплексной системы, изложенной в Проекте документа, состоит в том, что он может привести в определенных обстоятельствах к применению документа о морских перевозках к другим видам перевозок. The above discussion would seem to indicate that an overall disadvantage of a door-to-door approach, including the network system set out in the Draft Instrument, is that it could entail the application of a maritime instrument in certain circumstances to other modes of carriage.
реформа Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему входит в коллективную повестку дня и в число важнейших приоритетов участников Движения, является не самоцелью, а динамичным и непрерывным процессом, который осуществляется в соответствии с параметрами, предусмотренными в отношении задач и масштабов процесса преобразований, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и Декларации тысячелетия. The reform of the UN, which remains a collective agenda and high priority for the Movement, is a dynamic and ongoing process and not an end in itself in accordance with the parameters for the objective and scope of the review exercise set out by the 2005 World Summit Outcome and the Millennium Declaration.
Цель этой стратегии, рассчитанной на период до 2033 года, заключается в определении приоритетов, целей и задач в области развития учреждений системы Департамента тюрем, что поможет обеспечить соответствие материально-технического снабжения этих учреждений требованиям, установленным в Литовских стандартах гигиены и других правовых актах, а также эффективное осуществление задач, определенных для учреждений, подведомственных Департаменту тюрем. The aim of the strategy is by 2033 to determine developmental priorities, aims and tasks of institutions subordinated to the Prison Department, which will help to assure that the material and technical supply of these institutions complies with the requirements set out in the Lithuanian Hygiene Standards and other legal acts and to guarantee effective implementation of tasks determined for the institutions under the Prison Department.
Принятие мер предосторожности, предусмотренных в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и далее разработанных и определенных в многосторонних конвенциях и соглашениях по химическим веществам и отходам, обеспечивших включение в их сферу охвата здоровья людей и дополнительные руководящие указания для их использования в процессе принятия решений. Precaution, as set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development and as further elaborated and defined in multilateral chemicals and wastes conventions and agreements, which have broadened the scope of precaution to include human health and have provided additional guidance for its use in decision making.
В своей резолюции 1698 (2006) Совет продлил до 31 июля 2007 года эмбарго на поставки оружия, а также ограничения на поездки и финансовые ограничения в отношении отдельных лиц, определенных Комитетом в соответствии с критериями, изложенными в резолюциях 1596 (2005) и 1649 (2005). By its resolution 1698 (2006), the Council renewed until 31 July 2007 the arms embargo, as well as travel and financial restrictions on individuals designated by the Committee in accordance with the criteria set out in resolution 1596 (2005) and 1649 (2005).
В соответствии с этой резолюцией Совет также создал новый комитет для контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия и новых запретов на импорт необработанных алмазов из Либерии и соблюдением ограничений на поездки лиц, определенных Комитетом на основе критериев, изложенных в этой резолюции. Under the resolution the Council also established a new Committee to oversee implementation of the arms embargo and also of the new prohibitions on the import of rough diamonds from Liberia and the travel restrictions affecting individuals designated by the Committee in accordance with the criteria set out in the resolution.
Этим законом предусматривается, что секретной является любая информация или сообщение, определенные в качестве таковых источником такой информации, которая в интересах Словацкой Республики должна защищаться от разглашения, неправомерного использования, искажения, несанкционированного воспроизведения, уничтожения, утраты или кражи и которая поступает из сфер, определенных в соответствующем постановлении правительства Словацкой Республики. The Act provides that a classified fact is any information or item designated as such by the originator of the fact that must be protected, in the interest of the Slovak Republic, against its disclosure, abuse, distortion, unauthorised duplication, destruction, loss or theft, and which originates in the areas set out by the relevant ordinance of the Government of the Slovak Republic.
Комитет далее напомнил, что в Конгресс должен был быть представлен проект документа в целях изменения ограничительного толкования понятия " равное вознаграждение ", содержащегося в статье 194 Трудового кодекса, и приведения его таким образом в соответствие с принципом равного вознаграждения трудящихся-мужчин и трудящихся-женщин за труд равной ценности, закрепленным в Конвенции (в разделе 194 предусматривается равное вознаграждение за труд равной ценности при определенных условиях). The Committee further recalled that a draft text was to be submitted to the Congress to modify the restrictive concept of equal remuneration set out in section 194 of the Labour Code, thereby bringing it into conformity with the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value, as set forth in the Convention (section 194 provides that provides that there shall be equal pay for equal work in specific conditions).
Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей 3.3 и 3.4 (об исключениях применительно к чартерам, договорам фрахтования, договорам на перевозку определенных объемов груза и аналогичным соглашениям), окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора. It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 (in respect of exclusion of charter parties, contracts of affreightment, volume contracts and similar agreements) would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom.
реформа Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему входит в коллективную повестку дня и в число важнейших приоритетов Движения, является не самоцелью, а динамичным и непрерывным процессом, который осуществляется в соответствии с параметрами, предусмотренными для целей и рамок процесса преобразований, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и Декларации тысячелетия. The reform of the UN, which remains a collective agenda and high priority for the Movement, is a dynamic and ongoing process and not an end in itself in accordance with the parameters for the objective and scope of the review exercise set out by the 2005 World Summit Outcome and the Millennium Declaration.
Хорошо обоснованной является норма, изложенная в проекте статьи 46, которая предусматривает, что государство или международная организация вправе в качестве потерпевшей стороны призвать к ответственности другую международную организацию в определенных обстоятельствах. The rule set out in draft article 46, which provided that a State or an international organization was entitled as an injured party to invoke the responsibility of another international organization under certain circumstances, was well founded.
Сэр Найджел Родли предлагает изменить первое предложение, с тем чтобы оно гласило: «Судьи могут отстраняться от должности только ввиду серьезных случаев ненадлежащего поведения или некомпетентности на основе справедливых процедур, обеспечивающих объективность и беспристрастность и определенных в конституции или законе». Sir Nigel Rodley suggested that the first sentence should be amended to read: “Judges may be dismissed only on serious grounds of misconduct or incompetence in accordance with fair procedures, ensuring objectivity and impartiality set out in the constitution or law.”
На основе разработок, осуществленных в рамках межучрежденческих рабочих групп, и с учетом руководящих принципов, определенных КМГС, главные административные руководители организаций системы, входящие в КСР, в рамках своей компетенции в апреле 2004 года одобрили создание категории старших руководителей. On the basis of the developmental work undertaken in inter-agency working groups, taking into account the guidelines set out by ICSC, the executive heads of the system in CEB under their prerogative had endorsed the establishment of a Senior Management Service in April 2004.
В обновленной стратегии завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде вновь подтверждается, что соблюдение сроков, определенных в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004), все еще возможно, однако это зависит от обстоятельств, не подвластных одному только Трибуналу. The updated completion strategy for the International Criminal Tribunal for Rwanda reaffirms that the deadlines set out in resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) can still be achieved, but that they are subject to conditions that are not solely within the control of the Tribunal.
С учетом временных рамок, определенных для реализации стратегий завершения работы обоих Трибуналов в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета, мы с большим удовлетворением отмечаем заявление МУТР о том, что Трибунал укладывается в сроки, установленные для выполнения большинства запланированных задач, о которых было заявлено Совету в декабре 2007 года. Bearing in mind the time frame for the completion strategies of the two Tribunals, as set out by the Council in resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), we are very encouraged by the conclusion of the ICTR that the Tribunal remains on track with the majority of the projections announced in December 2007 to the Council.
Комиссия по миростроительству приветствовала проведенную правительством Бурунди и заинтересованными сторонами самооценку и прогресс, достигнутый в выполнении обязательств в восьми приоритетных областях, определенных в Стратегических рамках и в матрице механизма наблюдения и отслеживания. The Peacebuilding Commission welcomed the self-assessment carried out by the Government of Burundi and stakeholders and the progress made against the commitments in the eight priority areas set out in the Strategic Framework and the matrix of the Monitoring and Tracking Mechanism.
Кроме того, Комитет получил два уведомления Постоянного представительства Италии при Организации Объединенных Наций от 3 июня и 10 ноября 2008 года относительно намерения правительства Италии санкционировать доступ к ранее замороженным активам в соответствии с исключением, предусмотренным пунктом 2 (b) резолюции 1532 (2004) для покрытия определенных расходов субъекта, на которого распространяется требование о замораживании активов, и принял по ним положительные решения. The Committee also received and approved two notifications, dated 3 June and 10 November 2008, respectively, from the Permanent Mission of Italy to the United Nations regarding the intention of the Government of Italy to authorize access to hitherto frozen funds in accordance with the exception set out in paragraph 2 (b) of resolution 1532 (2004), in order to recover certain expenses of an entity included on the assets-freeze list.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.