Sentence examples of "сложившейся" in Russian with translation ""

<>
Если вашему другу требуется дополнительная поддержка, посоветуйте ему поговорить о сложившейся ситуации с кем-то, кому он доверяет. If your friend needs additional support, encourage them to reach out to someone they trust to talk about the situation.
При выполнении нашей задачи мы исходили из развития общемировой ситуации, обусловливаемых этим задач для потенциала реагирования системы и многочисленных осуществляемых инициатив, выдвинутых Вами и другими административными руководителями в связи со сложившейся ситуацией и в целях содействия определению будущего курса. We approached our task from the perspective of the evolving global situation, the challenges it involves for the response capacity of the system and the many initiatives that you and other executive heads have launched to address the situation and help chart the way ahead.
Ответ, датированный 20 июня 2008 года, Комитет получил лишь от государства, сделавшего это заявление, и в нем были представлены разъяснения в отношении мер, принятых этим государством в связи со сложившейся ситуацией, и содержались заверения этого государства в том, что оно будет и впредь обеспечивать полное осуществление соответствующих резолюций. The Committee received a reply, dated 20 June 2008, from only the State that had made the announcement, providing an explanation of the actions taken by that State to address the situation and containing assurances that that State would continue to fully implement the relevant resolutions.
Комитет по космическому праву пришел к заключению о необходимости искать выходы из сложившейся ситуации, которая не благоприятствует использованию полученных спутниками изображений в суде, в частности при рассмотрении споров о границах, для разрешения которых точность космических технологий исключительно важна. It was the view of the Space Law Committee that solutions were needed to address the current situation, which did not favour the use of satellite imagery in court, in particular in cases of boundary disputes, where the precision of space technologies was essential.
Статья 38: Комиссии необходимо будет рассмотреть возможность включения дополнительного пункта, учитывающего особую озабоченность авиакомпаний и авиатранспортных предприятий, для которых предусмотренные в конвенции нормы могут не соответствовать сложившейся в рамках таких предприятий финансовой практике. Article 38: The Commission will need to consider adding a paragraph to address the special concerns of the aircraft and the air transport industries for which the Convention's rules may not be consistent with existing financing practices of these industries.
Помимо негативных последствий, обусловленных нестабильностью, регион страдает также от неблагоприятных экологических последствий, сложившейся практики в сфере энергетики и водоснабжения. The region also suffers negative environmental impacts from prevalent practices in energy and water, in addition to those generated by instability.
Из представленных доказательств неясно, была ли потребность в дополнительных сотрудниках вызвана увеличением объема экспорта сырой нефти в период претензии, благодаря которому НИОК получила дополнительную прибыль, или чрезвычайной ситуацией, сложившейся в результате вторжения Ирака в Кувейт. It is unclear from the evidence whether the additional employee hours were required due to the increase of crude oil exports during the claim period, from which NIOC benefited, or due to the emergency situation created by Iraq's invasion of Kuwait.
В соответствии со сложившейся практикой бу-дут проведены еще два межсессионных совещания Комиссии для рассмотрения нормативного и опера-тивного сегментов повестки дня сорок пятой сессии Комиссии, которая будет проведена с 11 по 15 марта 2002 года. Two further intersessional meetings of the Commission will be convened, in line with past practice, to address the normative and operational segments of the agenda of the forty-fifth session of the Commission, to be held from 11 to 15 March 2002.
Шестой доклад Генерального секретаря о МООНСЛ от 24 августа, представленный во исполнение резолюции 1313 (2000), в котором содержатся описание задач, которые будут поставлены перед МООНСЛ в нынешней обстановке, сложившейся в Сьерра-Леоне, концепция операций Миссии и сведения о необходимых ресурсах; и добавление к нему от 12 сентября, в котором содержится соответствующая смета расходов на расширение МООНСЛ. Sixth report of the Secretary-General dated 24 August on UNAMSIL, submitted pursuant to Security Council resolution 1313 (2000), describing the tasks that would be required of UNAMSIL in the environment prevailing in Sierra Leone, its concept of operations and the necessary resources; and addendum dated 12 September containing the related cost estimates for the expansion of UNAMSIL.
Общее управление операцией основано на стандартах, принципах и сложившейся практике Организации Объединенных Наций и будет осуществляться в соответствии с выводами консультации высокого уровня по ситуации в Дарфуре, которая была проведена в Аддис-Абебе 16 ноября 2006 года. The overall management of the operation is carried out on the basis of United Nations standards, principles and established practices and is in line with the conclusions of the Addis Ababa high-level consultation on the situation in Darfur of 16 November 2006.
Делать необходимо значительно больше, и не только в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, но и в удовлетворении как долгосрочных социально-экономических нужд, так и потребностей развития страны, что является одним из надежных способов облегчения сложившейся там неустойчивой гуманитарной ситуации. Much more needs to be done not only in providing emergency relief, but also in addressing the long-term social, economic and development needs of that country, as a sustainable solution to the fragile humanitarian situation that exists there.
Кроме того, неполные, разрозненные и недостоверные данные о лесонасаждениях серьезно затрудняют анализ сложившейся ситуации и тенденций для перспективных исследований, формирования политики, планирования и прогнозирования последствий для сырьевого снабжения и других социальных, экологических и экономических факторов. Additionally, incomplete, inconsistent and unreliable data on planted forests had proven significant impediments to analysing status and trends for outlook studies, policy-making, planning and forecasting impacts on raw material supplies and other social, environmental and economic values.
В связи с этим министр иностранных дел Грузии Гела Бежуашвили направил письмо своим коллегам, министрам иностранных дел Группы друзей Генерального секретаря, в котором довел до их сведения последнюю информацию и обратился к ним с настоятельным призывом занять активную позицию в связи со сложившейся ситуацией. In connection with this fact, the Minister for Foreign Affairs of Georgia, Gela Bezhuashvill, addressed a letter to his colleagues, foreign ministers of the Secretary-General's Group of Friends, providing them with updated information and urging them to adopt an active position on the existing situation.
Как вы знаете, в субботу будет отмечаться Международный женский день, и в связи с этим событием, в соответствии со сложившейся практикой, участницы ежегодного разоруженческого семинара, приуроченного к Международному женскому дню, адресуют Конференции свое послание. As you know, International Women's Day will be celebrated on Saturday and, to mark this event, in accordance with established practice, the participants in the annual International Women's Day Disarmament Seminar have addressed a message to the Conference.
Открытие новых пунктов пересечения или иные изменения в сложившейся практике приведут к усугублению обстановки. The opening of additional crossing points or other changes in the present arrangements would exacerbate this situation.
США. Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, с учетом сложившейся ситуации, рассмотреть вопрос о том, чтобы отложить подробное рассмотрение дополнительных потребностей, обусловленных изменениями валютных курсов и темпов инфляции, на период, когда появится более полная картина, что будет соответствовать положениям ее резолюции 41/213. The Advisory Committee recommended that the General Assembly, taking into account the prevailing situation, should consider scheduling its detailed consideration of what additional requirements would arise from currency movements and inflation to a time when a more complete picture had emerged, which would be consistent with the provisions of General Assembly resolution 41/213.
Операции, проведенные вооруженной оппозицией в Эль-Фашере, Куттуме, Бураме, Тинае, Миллите, Тавиле, Кулбусе, Халилате, Каракире, Абу Гумре, Вад Хиджаме, Кавзе, Курайде и Радоме, и жертвы среди гражданских лиц, военнослужащих и сотрудников полиции, привели к возникновению в штатах Дарфура вакуума безопасности, что побудило власть принять меры для урегулирования сложившейся ситуации, включая меры по мобилизации гражданских лиц. The operations conducted by the armed opposition which included El Fasher, Kuttum, Buram, Tinah, Meleit, Tawila, Kulbus, Halilat, Karakir, Abu Gumra, Wadd Hijam, Goz, Quraydah and Radom, and the casualties among civilians, the armed forces and the police, created a security vacuum in the Darfur states, thus prompting the authorities to take measures to address the situation, including the mobilization of civilians.
9 октября 2006 года в связи с обострением напряженности в Корейской Народно-Демократической Республике Социалистический интернационал призвал предпринять многосторонние усилия для урегулирования сложившейся ситуации. On 9 October 2006, with tensions mounting in the Democratic People's Republic of Korea, the SI called for multilateral efforts to address that situation.
Кризис, который пережила его страна в 2001 году в результате сложившейся политической и связанной с безопасностью ситуации в Юго-Восточной Европе, имел серьезные экономические и социальные последствия, и, несмотря на получение значительной помощи, для компенсации причиненного ущерба по-прежнему существует потребность в финансовой помощи и в других формах содействия. The crisis which his country had experienced in 2001 as a result of the political and security situation in south-eastern Europe had had grave economic and social consequences, and in spite of having received significant help, additional financial aid and other assistance was required in order to compensate for the damage.
В ходе встреч, проведенных Специальным докладчиком в течение его поездки и после нее, он отмечал настоятельную необходимость нахождения выхода из сложившейся ситуации. The Special Rapporteur noted the urgency of addressing the evolving situation in the meetings he had both during and after his visit.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.