Sentence examples of "соответствующего" in Russian with translation ""

<>
Его беспокоит следующее: если Косово провозгласит независимость без соответствующего решения Совета Безопасности ООН, которое, по словам Москвы, она заблокирует, если его условия будут неприемлемы для Сербии, грузинские регионы Абхазия и Южная Осетия могут вскоре последовать его примеру. He expressed concern that if Kosovo declares independence without support from the UN Security Council, which Russia has said it will block if the terms are not acceptable to Serbia, the Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia could quickly declare independence too.
Возможно, скрытая озабоченность по поводу внешней политики проявляется во внимании, уделяемом количеству и качеству соответствующего опыта кандидатов. There may also be latent concern about foreign policy in the attention being given to the quantity and quality of candidates' relevant experience.
В результате, по мнению исследователей из Лондонской школы экономики, они “не рассматриваются в качестве соответствующего инструмента для [информационных технологий] проектов или случая, где социальные заботы накладывают ограничение на потребительские сборы, которые могли бы сделать проект интересным для частного сектора”. As result, according to researchers at the London School of Economics, they “are not regarded as an appropriate instrument for [information technology] projects, or where social concerns place a constraint on the user charges that might make a project interesting for the private sector.”
Перенос акцента на проведение оперативной деятельности потребует предоставления надлежащих ресурсов, однако эта задача может быть решена только при наличии соответствующего уровня профессиональной подготовки и квалификации, которые позволят каждому субрегиональному представительству выступать в роли центра передового опыта, необходимого для достижения конкретных целей в области развития. While an emphasis on operational activity implies adequate resources, it can only be achieved with relevant professional expertise and skills that would allow each subregional office to become a centre of excellence for the specific developmental concerns of the subregion.
Рабочая группа обсудила правило 60 правил процедуры, в частности положение правила 60 (1) (c), применимое в том случае, когда член не может принимать участия в рассмотрении сообщения, будучи гражданином соответствующего государства-участника. The Working Group discussed rule 60 of the rules of procedure, particularly rule 60 (1) (c) concerning the proscription upon a member taking part in the examination of a communication when she/he is a national of the State party concerned.
Этот вопрос будет обсужден с представителями соответствующего государства-члена после получения из Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) доклада о проверке оперативной готовности в соответствии со стандартными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества. This matter will be addressed with the representatives of the Member State concerned, upon receipt of the operational readiness inspection report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in conformance with standard contingent-owned equipment implementation procedures.
Если у соответствующего лица удостоверение личности отсутствует, полицейские могут попытаться установить личность данного человека с помощью третьей стороны, имеющей документы, путем сопровождения подозреваемого к месту, где остались его документы, или путем опознания подозреваемого другим лицом, располагающим надлежащими документами. If the person concerned failed to produce the proper identification document, the police could attempt to identify him by communicating with a third party able to produce it, by escorting the suspect to the place where the document was, or by having the suspect recognized by a third, duly identified person.
Однако последствия этой практики не совсем ясны, и можно задаться вопросом о том, не заняла ли Комиссия эту позицию в силу того, что на практике изменение законодательства не сводится к дополнительному ограничению обязательств соответствующего государства. The import of this jurisprudence is not clear, however, and it may be that the Commission took this position because, in reality, the amendment of its legislation did not in fact result in an additional limitation on the obligations of the State concerned.
Он призывает государства-члены и соседние с Косово государства признать проездные документы, которые будут вскоре введены МООНВАК для жителей Косово, получивших статус постоянно проживающих в Косово лиц, в ходе предстоящей гражданской регистрации населения, в качестве законного документа, дающего право на свободное передвижение, при условии соблюдения визовых требований по усмотрению каждого соответствующего государства. It encourages the member States and the neighbouring States of Kosovo to recognize the travel document soon to be introduced by UNMIK for residents of Kosovo who are granted the status of habitual resident of Kosovo in the course of the upcoming civil registration of population as legal title to free movement, subject to visa regulations at the discretion of every State concerned.
Г-н Чоудхури (Пакистан), указывая на юридическое заключение в отношении формулировки " принимая к сведению ", представленное Юрисконсультом в документе A/C.5/55/42, в ответ на просьбу говорит, что при отсутствии дальнейших замечаний со стороны соответствующего органа формулировка " принимая к сведению ", по мнению Юрисконсульта, представляет собой разрешение на содержащийся в докладе ход действий. Mr. Chaudhry (Pakistan), referring to the legal opinion regarding the expression “taking note of” rendered upon request by the Legal Counsel in document A/C.5/55/42, said that in the absence of further comments by the organ concerned, it was the opinion of the Legal Counsel that “taking note of” constituted authorization of the course of action contained in a report.
Консультативный комитет особо отмечает, что представляемый бюджет, ориентированный на результаты, должен отражать программу работы соответствующего департамента/управления, которая, в свою очередь, должна строиться на базе заранее определенных целей и ожидаемых достижений, а также видов деятельности и мероприятий, необходимых для реализации этих достижений, и при этом включать обоснование испрашиваемых ресурсов. The Advisory Committee emphasizes that the presentation of the results-based budget should reflect the work programme of the concerned department/office, which should be formulated around a set of predefined objectives and expected accomplishments, along with the activities and outputs required to achieve those accomplishments, and also provide justification for the resources to be engaged.
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно достигнутых договоренностей между государствами соответствующего региона, а также зон, свободных от оружия массового уничтожения, представляет собой важное средство поощрения нераспространения как на региональном, так и на международном уровнях. The creation of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned, as well as zones free of weapons of mass destruction, represents an important means to promote non-proliferation at both the regional and international levels.
Если поведение сопряжено с превышением полномочий какого-либо органа или должностного лица, но остается в рамках полномочий организации, то возникает такая же ситуация, как и в случае поведения ultra vires органов какого-либо государства: третьи стороны нуждаются в защите, поскольку нельзя предполагать, что они осведомлены о внутренних правовых нормах государства или организации, в которых определяются полномочия соответствующего органа или должностного лица. Where the conduct exceeds the power of an organ or official but remains within the powers of the organization, the situation is the same as for ultra vires conduct of organs of a State: third parties need protection as they cannot be expected to have knowledge of the internal legal rules of the State or organization, which define the powers of the organ or official concerned.
Например, политика селективных мер вмешательства в отношении иностранных инвесторов может оказаться неэффективной из-за совокупного воздействия предоставления прав на обоснование в стране в рамках отдельных МИС и применения оговорки о НБН, которая может приводить к открытию соответствующего сектора для любого иностранного инвестора. For instance, a policy of selected intervention vis-à-vis foreign investors might be undermined by the combined effect of granting establishment rights in individual IIAs and the application of the MFN clause, which could lead to the opening of the sector concerned to any foreign investor.
Однако выражалось беспокойство в отношении того, что такое требование может оказаться слишком обременительным для перевозчика, который не может сохранить груз в соответствии с договором перевозки в ситуациях, когда грузополучатель предпринимает некоторые юридически обоснованные действия без формального требования сдачи груза, например, когда грузополучатель требует образцы груза для того, чтобы определить, принять ли их или нет в силу соответствующего договора купли-продажи. However, concerns were expressed that such a requirement might prove overly onerous for the carrier that could not discharge itself of the custody of the goods under the contract of carriage in situations where a consignee took some legally relevant actions without formally demanding delivery, for example, when the consignee requested samples of the goods to determine whether or not to accept them pursuant to the underlying contract of sale.
без ущерба для подпункта (d) ниже: иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника; Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned;
За исключением случая, когда вакансия образуется в связи со смертью или нетрудоспособностью члена Комитета, Генеральный секретарь действует в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 настоящего правила только после получения от соответствующего члена Комитета письменного уведомления о его решении прекратить функционирование в качестве члена Комитета. Except in the case of a vacancy arising from a member's death or disability, the Secretary-General shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of the present rule only after receiving, from the member concerned, written notification of his decision to cease to function as a member of the Committee.
На более поздней стадии обсуждения делегация Алжира, вновь воспользовавшись правом на ответ, указала в своем письменном представлении, что положение соответствующего населения нельзя рассматривать в отрыве от проблемы урегулирования конфликта. In a further, written right of reply submitted later in the debate, the Algerian delegation noted that the situation of the concerned populations could not be dissociated from a resolution of the conflict.
Г-н Медрек (Марокко), выступая от имени Бюро, представляет проект резолюции A/C.6/62/L.18, касающийся доклада Комиссии международного права о работе ее пятьдесят девятой сессии, и говорит, что это- обновленный вариант соответствующего проекта резолюции, принятого в прошлом году. Mr. Medrek (Morocco), speaking on behalf of the Bureau, introduced draft resolution A/C.6/62/L.18 concerning the report of the International Law Commission on the work of its fifty-ninth session and said that it was an update of the corresponding draft resolution adopted the previous year.
Малайзия также считает, что укрепление существующих зон, свободных от ядерного оружия, и создание новых таких зон во всех регионах мира на основе добровольно заключенных договоренностей между государствами соответствующего региона является позитивным шагом на пути к достижению цели глобального ядерного разоружения. Malaysia also believes that the strengthening of the existing nuclear-weapon-free zones and the establishment of new nuclear-weapon-free zones in all regions of the world, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned, constitute a positive step towards attaining the objective of global nuclear disarmament.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.