Sentence examples of "убедиться" in Russian with translation ""

<>
В случае возникновении подозрений или сомнений, если Вы получили соответствующий указанным выше параметрам запрос на предоставление информации через такие средства связи как электронная почта, письмо или телефонный звонок, просим Вас незамедлительно связаться с Обществом для того, чтобы убедиться в отсылке Вам электронного сообщения. In case of suspicion or doubt, if you received the corresponding to the aforementioned characteristics request to provide information by e-mail, mail or phone, please contact the Company immediately to ascertain whether the e-mail was sent to you.
Клиенту необходимо убедиться, имеет ли он/она право на использование услуг компании FT Global Limited исходя из законодательства страны его/ее проживания. It is the responsibility of the Client to ascertain whether he/ she is permitted to use the services of FT Global Limited based on the legal requirements in his/ her country of residence.
Перед подачей претензии в соответствии с п. 10.15 Клиент должен убедиться в том, что прошло достаточное для исполнения ордера время. Before lodging a complaint in accordance with clause 10.15, the Client should be certain that there has been sufficient time to execute the order.
Все, что мы получаем из Китая, мы проверяем особо, чтобы убедиться, что продукция соответствует нашим стандартам». Anything that we get from China we make especially certain that it conforms to our standards.”
Вряд ли меня можно назвать необычайно прозорливым интеллектуалом за то, что я пытаюсь убедиться в популярности Навального, не принимая ее как данность. I’m hardly some sort of uniquely perspicacious intellectual for trying to actually ascertain Navalny’s level of popularity instead of simply taking it for granted.
Если вы на некоторых страницах добавили в код своего пикселя стандартные события, вам нужно будет выполнить для каждого из них тестовую конверсию (например, добавить товар в корзину, чтобы протестировать событие «Добавление в корзину»). Так вы сможете убедиться, что каждое событие загружается на желаемой странице или после желаемого действия. If you added standard events to your pixel code on certain pages, you'll need to complete a test conversion for each (ex. add an item to your cart to test an “AddToCart” event) in order to confirm that each event loads on the desired page or action.
Дамы и господа присяжные, защита хотела бы убедиться, что все члены жюри поддерживают этот вердикт, так что я спрошу каждого из вас о вашем индивидуальном решении. Ladies and gentlemen of the jury, the defense would like to make certain that all members of the jury support this verdict, so I will ask you one at a time for your individual verdicts.
Здесь одним из важных ответов политики было бы создание сетей, инструментов сотрудничества и средств координирования политики между местными органами, занимающимися вопросами конкуренции, так чтобы убедиться, что международные рынки поддерживают конкуренцию. Here, one important policy response is to establish networks, cooperative instruments, and means of coordinating policies among competition authorities so as to make certain that international markets maintain competition.
И, конечно, любые предложения надо проверять, чтобы убедиться в том, что они не приведут к злоупотреблениям и недобросовестному поведению. All proposals certainly should be scrutinized to ensure that they will not be abused or introduce moral hazard.
Необходимо с наибольшей возможной точностью убедиться в том, что сообщение содержит именно данные о банковской карте, а не какие-либо другие группы цифр, внешне похожие на данные о банковских картах, но на самом деле вполне разрешенные к пересылке по электронной почте, например, коды бронирования или VIN-номера автомобилей. With as most certainty as possible, you need to ensure that what is detected in a message is truly credit card data and not something else that could be a legitimate use of groups of numbers that merely resemble credit card data; for example, a reservation code or a vehicle identification number.
Например, необходимо убедиться в том, что некоторые символы не используются в определенных атрибутах, синхронизируемых со средой Office 365. For example, you need to ensure that specific characters aren’t used in certain attributes that are synchronized with the Office 365 environment.
Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями. A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas.
Специальный комитет принял решение о том, что необходимо рассмотреть технические аспекты вопроса и убедиться в том, что можно достичь соглашения в отношении чистового экземпляра текста до принятия политического решения об окончательной форме документа. The Ad Hoc Committee had decided it was important to deal with the technical aspects of the question and to ascertain whether agreement could be reached on a clean text before taking a political decision on the final form of the document.
Что касается жалобы автора на то, что 13 декабря 1997 года он был жестоко избит тремя надзирателями Кингстонской тюрьмы общего режима, Комитет отмечает, что в ходе расследования этих утверждений государство-участник установило, что надзиратели оказали на автора лишь такое силовое воздействие, которое было необходимо для того, чтобы убедиться в отсутствии у него ножа. With regard to the author's claim that, on 13 December 1997, he was beaten severely by three warders of the General Penitentiary in Kingston, the Committee notes that the State party in its investigations of the allegations found that the warders had not exercised more force than that which was necessary to ascertain whether the author was in possession of a knife.
Была произведена корректировка других расходов на телекоммуникационное обслуживание, некоторых путевых расходов и расходов на аренду, поскольку представленные доказательства не позволили Группе убедиться в обоснованности всей суммы испрашиваемых потерь или расходов. Adjustments have been made to other telecommunication expenses, certain travel expenses and rental costs because the evidence presented does not enable the Panel to substantiate the full amount of the claimed losses or expenses.
В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов. It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents.
Потребуется время, чтобы убедиться, что новые Базельские нормы отражают и развивают современную передовую практику и не создают чрезмерной нагрузки на те или иные структурные элементы финансового рынка, рыночные сегменты, экономические сектора или группы стран, в связи с чем сохраняется необходимость в проведении широких консультаций с привлечением всех заинтересованных сторон. Adequate time is needed to make certain that the new Basel capital framework reflects and reinforces the best contemporary practices and does not put a disproportionate burden on any particular financial market structure, market segment, economic sector or group of countries, underlining the continuing importance of broad consultations and outreach.
Г-н КИЛЬ (Германия), отвечая на вопрос г-на Расмуссена, касающийся медицинских осмотров в случае депортации, заявляет, что в случае возвращения по воздуху предполагается, что региональные власти проведут осмотр перед передачей человека Федеральной пограничной полиции, чтобы убедиться, что он в состоянии перенести путешествие, в особенности, в тех случаях, когда возможен риск для здоровья. Mr. KIEL (Germany), responding to Mr. Rasmussen's question on medical examinations in the case of deportations, said that in the case of return by air, the regional authorities were expected to examine the persons concerned before handing them over to the Federal Border Police to ascertain whether they were fit to travel, particularly in cases where there were possible health risks.
Соответственно Группа рассмотрела счета и данные о товарообороте ГПИК, с тем чтобы убедиться, действительно ли компания недополучила прибыль от реализации аммиака и метанола в течение всего периода. Accordingly, the Panel reviewed GPIC's accounts and sales data to ascertain whether GPIC actually did incur a loss of profits from the sales of ammonia and methanol over the entire period.
Кроме того, прежде чем ввести ту или иную санкцию, Совет должен полностью убедиться в том, что эта мера является подходящим инструментом с учетом сложившихся конкретных обстоятельств. In addition, it is important for the Council to ascertain, before imposing sanctions, whether or not that instrument is the appropriate one to be applied in view of the specific circumstances at hand.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.