<>
no matches found
если у полицейского есть основание арестовать лицо, которое имеет телесное повреждение, должны быть приняты все разумные меры для получения подробных сведений о характере и серьезности такого повреждения, с тем чтобы свести к минимуму вероятность усугубления раны и причинения излишней боли арестованному; If a police officer has cause to arrest a person who has been injured, all reasonable action must be taken to obtain details relating to the nature and severity of such injury so as to minimize the possibility of aggravation of the injury and unnecessary pain to that person;
Если национальным законодательством не предусматривается иное, то любое потерпевшее ядерный ущерб от ядерного инцидента лицо, которое подало иск о возмещении в сроки, предусмотренные в настоящей статье, может изменить свои требования ввиду усугубления ядерного ущерба после истечения таких сроков, при условии, что компетентный суд еще не вынес окончательного решения ". Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.”
Однако, как мы имели возможность отметить на заседаниях в Браззавиле и Абудже, на пути к достижению универсального доступа к предотвращению, лечению и медицинскому уходу для больных ВИЧ/СПИДом остаются многочисленные препятствия, включая сохранение и усугубление ситуации с нищетой, отсутствие продуктовой безопасности, экономические ограничения, возобновляющиеся вооруженные конфликты, стихийные бедствия, невежество, страх, остракизм и дискриминацию. However, as we had occasion to note at the meetings in Brazzaville and Abuja, obstacles to achieving universal access to prevention, treatment and medical care for HIV/AIDS remain many, including the persistence and aggravation of poverty, food insecurity, economic constraints, recurrent armed conflicts, natural disasters, ignorance, fear, stigmatization and discrimination.
выражает сожаление по поводу высокого и растущего уровня владения средствами массовой информации и контроля над ними со стороны ограниченного круга лиц и небольших групп заинтересованных частных сторон на глобальном уровне и в некоторых странах и в этой связи признает, что сохранение и усугубление данной тенденции бросает серьезный вызов полному осуществлению свободы мнений и их выражения для всех; ". Regrets the high and increasing level of ownership and control of the mass media by a few individuals and small groups of private interests at the global level and in certain countries, and in this regard recognizes that the persistence and aggravation of this phenomenon creates a serious challenge to the full enjoyment of freedom of opinion and expression by everyone;
Попробуйте помочь своему другу избежать усугубления проблемы или агрессивной реакции. Try to help your friend avoid escalating the problem or acting aggressively.
Несомненно, их понимание "усугубления признаков" отличалось от понимания целевой группы. Doubtless, their understanding of impairment was looser than that of the task force.
Иными словами, затраты на CCS становятся эффективными только при условии усугубления той самой проблемы, которую эта технология якобы призвана решить. In other words, the only way to make CCS cost-effective is to use it to exacerbate the problem it is supposed to address.
По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности. In the US, widely called "the land of opportunity," the shame of being poor is unbearable, and there are no cultural resources to enable such people to maintain self-esteem, especially when the country is so successful overall.
В настоящее время, когда существует риск усугубления военных конфликтов в различных уголках мира, западные организации могут оказать поддержку людям в зонах беспорядков. At this time, when military conflict risks worsening in different corners of the world, western agencies in particular can support the people of a troubled area.
По мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит. As the economic crisis deepens and widens, the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening.
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит. PARIS - As the economic crisis deepens and widens, the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening.
По всей видимости, нависшая угроза изменения климата приведет к появлению новых задач ввиду усугубления проблемы нехватки воды, возникновения экстремальных климатических явлений и повышения уровня моря. The impending threat of climate change is likely to bring new challenges in the form of deepening water insecurity, extreme climatic events and sea level rise.
Международное сообщество не должно хранить молчание перед лицом усугубления конфликтов, наподобие того, который продолжается в настоящее время в Шри-Ланке и от которого страдают прежде всего дети. The international community must not watch and keep silent in the face of deteriorating conflict situations, like the one we are currently witnessing in Sri Lanka, affecting children in particular.
В результате этого раскола событие, которое могло бы объединить нацию в скорби, служит для дальнейшего усугубления разногласий, существовавших до авиакатастрофы, и продолжает отравлять общественно-политическую жизнь Польши. As a consequence of these divisions, an event that one might expect to unite the nation in grief only serves to exacerbate the bitter political divisions that preceded the crash, and which continue to poison public life in Poland to this day.
Более того, производство пищевых продуктов должно происходить при сниженном использовании земных и водных ресурсов, с разумными ценами и без нанесения ущерба природным запасам и усугубления перемены климата. Moreover, they must produce more with less land and water, at reasonable prices, and without damaging natural resources or worsening climate change.
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что замечания Верховного комиссара о необходимости большего взаимодействия между УВКБ и смежными учреждениями представляются особенно своевременными в свете усугубления кризиса беженцев в мире. Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that the High Commissioner's comments on the need for greater cooperation between UNHCR and related agencies were particularly timely in the light of the worsening refugee crises around the world.
И по мере усугубления кризиса в Аргентине, что видно по возможному сокращению объемов производства на 10-15 % в этом году и растущему уровню безработицы, МВФ продолжает настаивать на дальнейшем сокращении бюджетных расходов. As Argentina's crisis worsens, indeed with output possibly collapsing by 10 to 15% this year and with unemployment soaring, the IMF keeps asking for deeper cuts.
Чиновники Белого дома отстаивали свою позицию в отношении российской эскалации, заявляя, что они поспешили предупредить Москву о необходимости избежать усугубления конфликта, начиная со звонка госсекретаря Джона Керри своему коллеге на первой неделе сентября. White House officials defended their handling of the Russian escalation, saying they moved quickly to warn Moscow against making the conflict worse, beginning with a call from Secretary of State John F. Kerry to his Russian counterpart the first week in September.
Чтобы не создавалось впечатления, что оно превращает обычные страхи и тревоги в поддающиеся излечению состояния, в DSM-IV было добавлено положение, согласно которому диагноз можно поставить только в случаях усугубления признаков социальной тревоги. To counter the impression that it was turning common fears into treatable conditions, DSM-IV added a clause stipulating that social anxiety behaviors had to be "impairing" before a diagnosis was possible.
Новая концепция взаимоотношений между США и Индией должна быть сфокусирована на вопросах глобального потепления, краха агропромышленного комплекса, увеличивающейся пропасти между богатыми и бедными, гонки обычных и ядерных вооружений в Азии, и усугубления этнических и региональных конфликтов. A new vision of the US-India relationship would focus on global warming, the collapse of industrial agriculture, the widening gap between rich and poor, the conventional and nuclear arms race in Asia, and the intensification of ethnic and religious conflict.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how