Sentence examples of "учетом" in Russian with translation ""

<>
Генеральный секретарь в целом согласился с необходимостью принятия мер по снижению возраста набираемых сотрудников с учетом того, что предъявляемые требования должны определяться потребностями каждой организации, особенно ввиду того, что не во всех организациях проведение национальных конкурсных экзаменов является основным способом набора молодых специалистов. The Secretary-General agreed that efforts should be made overall to reduce the age of recruitment, keeping in mind that requirements must be tailored to the needs of each organization, especially as the national competitive examination is not the primary mode of selecting junior professionals in every organization.
Департамент по вопросам управления ответил, что «был проведен обзор ряда уже подготовленных общих описаний должностей с учетом того факта, что общие описания должностей, первоначально составлявшиеся для описания должностных функций в целях упорядочения процесса классификации, в настоящее время также являются основным источником информации для составления объявлений о вакансиях. The Department of Management responded that “[a] review of the sets of generic job profiles already developed was conducted, keeping in mind the fact that the generic job profiles, originally developed as classified jobs whose purpose was to streamline the classification process, were now also the primary source for developing vacancy announcements.
проводить кампании в области образования и информирования общественности для повышения уровня осведомленности о причинах и последствиях принудительных и ранних браков и преимуществах заключения брака в более позднем возрасте, прежде всего с учетом необходимости охвата тех, кто может играть особенно влиятельную роль в плане содействия искоренению практики принудительных и ранних браков, включая родителей, учителей и религиозных лидеров; To conduct public education and awareness campaigns to raise awareness about the causes and consequences of forced and early marriage and the benefits of delaying marriage, especially keeping in mind those who may be in positions of particular influence to help eradicate forced and early marriage, including parents, teachers and religious leaders,
Делегациям напоминается, что, хотя в ходе заседания можно будет затронуть любой вопрос, касающийся работы Комитета, им предлагается в соответствии с решением Комитета, принятым на его 164-м заседании в марте 1994 года, представить по меньшей мере за 48 часов для начала заседания просьбу об официальном включении в повестку дня конкретных пунктов, которые они хотели бы рассмотреть, с учетом подробного перечня вопроса, принятого Комитетом в 1982 году. Delegations are reminded that while any matter pertinent to the work of the Committee could be raised from the floor, they are encouraged, in accordance with the decision of the Committee adopted at its 164th meeting in March 1994, to request the formal inscription, at least 48 hours prior to the meeting, of specific items they would like to raise, keeping in mind the detailed list of topics adopted by the Committee in 1982.
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю разработать и осуществлять планы региональной координации, увязанные с целями миссий, с учетом конкретного мандата каждой миссии и представить Генеральной Ассамблее информацию по этому вопросу в контексте его следующего обзорного доклада; Reiterates its request to the Secretary-General that regional coordination plans aligned to the objectives of missions be developed and implemented, keeping in mind the specific mandate of each mission, and that he report thereon to the General Assembly in the context of his next overview report;
В ходе проведения обзоров комиссия экспертов должна создать специальные группы обзора (в которые входило бы до трех экспертов, с учетом регионального баланса, как указано выше), на которые возлагается функция по анализу проектов докладов. In conducting the reviews, the board of experts should establish ad hoc review groups (comprising a maximum of three experts, keeping in mind regional balance, as mentioned above), tasked with analysing the draft reports.
В нем также подчеркивается, что БСВЗ следует принять меры, необходимые для обеспечения полного осуществления Инициативы, и отмечается необходимость продолжения изучения результатов анализа степени приемлемости долга с учетом влияния мер по облегчению долгового бремени на прогресс в достижении международных целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия. It also called for HIPCs to take policy measures required to ensure the full implementation of the Initiative and discussed the need for continued review of debt sustainability analysis, keeping in mind the impact of debt relief on progress towards the achievement of the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration.
Генеральная Ассамблея в пункте 66 резолюции 62/208 призвала организации системы развития Организации Объединенных Наций продолжать усилия по обеспечению гендерной сбалансированности при осуществлении назначений в рамках системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях на должности, влияющие на оперативную деятельность, в том числе при назначении координаторов-резидентов и других сотрудников высокого уровня, с учетом принципа справедливого географического распределения. The General Assembly, in paragraph 66 of resolution 62/208, called upon the organizations of the United Nations development system to continue efforts to achieve gender balance in appointments within the United Nations system at all levels for positions that affect operational activities, including appointments of resident coordinators and other high-level posts, keeping in mind the principle of equitable geographical distribution.
С учетом необходимости активизации участия в глобальном партнерстве в целях развития Республика Корея последние десять лет стремительно наращивала объем своей помощи на цели развития и составила «дорожную карту» расширения масштабов нашей официальной помощи в целях развития (ОПР). Keeping in mind the need to take a more active role in the global partnership for development, the Republic of Korea has increased our aid volume at a rapid pace over the past decade and introduced a road map to scale up our official development assistance (ODA).
Результаты недавних международных опросов, а также некоторых национальных и местных опросов позволяют получить целостное и четкое представление о том, как граждане развитых и развивающихся стран воспринимают экологические вопросы, разумеется с учетом ограничений, присущих любой интерпретации итогов опросов общественного мнения. Findings from recent international surveys, as well as from several national and local surveys, provide a consistent and contrasting picture of how citizens of both developed and developing countries perceive environmental issues, keeping in mind the limits inherent in any interpretation of public opinion polls.
развитие международного сотрудничества и, по просьбе, наращивание национального потен-циала в области политики и мер по борьбе с тер-роризмом в соответствии с планом действий в этой сфере в целях осуществления Венской декларации и с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Fostering international cooperation and strengthening, upon request, national capacity-building as regards anti-terrorism policies and measures, pursuant to the plan of action against terrorism, for the implementation of the Vienna Declaration, keeping in mind relevant General Assembly and Security Council resolutions.
Рабочая группа сможет сопоставить тексты и предложить варианты их упрощения, но при этом ей необходимо будет рассмотреть все случаи, предусмотренные МПОГ/ДОПОГ, с учетом того, что не все сосуды для газов производятся в соответствии со стандартами и некоторые из них могут производиться согласно правилам, признанным компетентным органом, при условии, что они удовлетворяют требованиям МПОГ/ДОПОГ. The working group would be able to compare the texts and suggest simplifications, but would have to consider all the cases covered by RID/ADR, keeping in mind that not all gas receptacles are constructed in accordance with standards, but may be constructed in accordance with a code recognized by the competent authority, provided they meet the requirements of RID/ADR.
Я хотел бы заверить все делегации в том, что Маврикий полон решимости вносить эффективный вклад в работу Совета, а также активно участвовать в обсуждениях с учетом общих тревог и чаяний всех членов Организации Объединенных Наций. I would like to assure all delegations that Mauritius is determined to contribute effectively to the work of the Council and to bring its perspective to the deliberations, keeping in mind the common concerns and aspirations of the general membership of the United Nations.
проведение консультаций с соответствующими учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций, региональными и многосторонними организациями, техническими и научными учреждениями, а также заинтересованными государствами и гражданским обществом с целью разработки общих, реалистичных и поддающихся измерению показателей с учетом имеющихся ресурсов индивидуальных государств. Consult with relevant United Nations agencies and organizations, regional and multilateral organizations and technical and scientific institutions, as well as interested States and civil society, with the view to developing generic, realistic and measurable indicators, keeping in mind available resources of individual States.
Движение призывает все государства-члены подтвердить свою приверженность и политическую волю осуществлению резолюций и решений Генеральной Ассамблеи на неизбирательной и недискриминационный основе с учетом того, что невыполнение этих обязательств и неадекватная политическая воля станут основной причиной многих нерешенных вопросов. The Movement calls upon all Member States to renew their commitment and political will to implement General Assembly resolutions and decisions on a non-selective and non-discriminatory basis, keeping in mind that the failure of these commitments and political will is at the root of many unresolved questions.
Управление принимает эту рекомендацию в принципе, с учетом осуществления Меры 2, предусмотренной в программе Генерального секретаря по укреплению Организации. The Office accepts the recommendation in principle, keeping in mind the implementation of Action Point 2 of the Secretary-General's programme for strengthening the Organization.
Специальный комитет подчеркивает, что правила применения вооруженной силы персоналом гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который имеет право и должен носить стрелковое оружие, должны разрабатываться с учетом потенциально опасных ситуаций, в которых могут оказаться такие сотрудники при выполнении своих обязанностей. The Special Committee emphasizes that the rules of engagement for United Nations civilian police personnel mandated and required to carry arms should be formulated keeping in mind the potentially dangerous situations likely to be encountered by such personnel in the performance of their duties.
С учетом того факта, что население Газы находится, по сути, в тюремном заключении, — а оно не может в действительности жить, пытаться спастись бегством, нигде спрятаться от ударов артиллерии, нападений с воздуха и моря, — особенно важно, чтобы все мы, находящиеся здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, выполняли свои обязательства по статье 1 нашего Устава о защите международного права. The fact that Gaza's population is imprisoned — they cannot leave, they cannot run, they have nowhere to hide from air strikes, artillery or naval attacks — is particularly important to us here in the United Nations, keeping in mind our obligations under Article 1 of our Charter to defend international law.
Делегациям напоминается, что, хотя в ходе заседания можно будет затронуть любой вопрос, касающийся работы Комитета, им предлагается в соответствии с решением Комитета, принятым на его 164-м заседании в марте 1994 года, представить по меньшей мере за 48 часов до начала заседания просьбу об официальном включении в повестку дня конкретных пунктов, которые они хотели бы рассмотреть, с учетом подробного перечня вопросов, принятого Комитетом в 1982 году. Delegations are reminded that while any matter pertinent to the work of the Committee could be raised from the floor, they are encouraged, in accordance with the decision of the Committee adopted at its 164th meeting in March 1994, to request the formal inscription, at least 48 hours prior to the meeting, of specific items they would like to raise, keeping in mind the detailed list of topics adopted by the Committee in 1982.
ПРООН должна сама определить подробные базовые данные и показатели в целях практического осуществления этого подхода с учетом необходимости наличия достаточно гибких рамок для учета постоянно изменяющихся условий развития. It was up to UNDP to develop detailed benchmarks and indicators to operationalize the approach, keeping in mind the need to have a framework that was flexible enough to accommodate an ever-changing development environment.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.