OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Акцент на милитаризацию, присущий этим новым декретам, другие формы репрессий, приоритетность расходов на оборону, нежелание отказаться от нынешней экономической структуры, обеспечивающей максимальную ренту для элит — все это является веским доказательством того, что режим не верит собственной легенде о перспективах и стабильности. The increasing militarization inherent in these new decrees, other forms of repression, spending priorities on defense, and the refusal to abandon the current economic structure that provides maximum rents to the elite is powerful evidence that the regime does not believe its own story about its prospects for stability.
За те три дождливых дня Москва заложила основы новой экономической структуры, новой политической системы и создала 15 новых независимых государств. Those three rainy days in Moscow would usher in a new economic organization, a new political system, and create 15 new, independent states.
Вместо того чтобы рассматривать налоги как посягательство правительства на наши права собственности, надо смотреть на них как на часть нашей правовой и экономической структуры, которая необходима для формирования самой системы прав собственности. Instead of treating taxes as government incursions on preexisting property rights, we should see taxes as part of the legal and economic structure that is needed to create and design a system of property rights.
Но, вследствие перекошенной экономической структуры Китая, ее режим обменного курса создает намного более сложные проблемы, чем те, с которыми сталкивалась Япония и другие восточно-азиатские экономические системы. But, owing to China’s skewed economic structure, its exchange-rate regime presents much more challenging problems than those encountered by Japan and other East Asian economies.
По большей же части экспортный бум, последовавший за кризисом 1998 года, вызвал оживление инвестиций, которые были направлены на сохранение устаревшей экономической структуры России, вместо того, чтобы модернизировать ее. Instead, the export boom that followed the 1998 crisis generated a recovery in investment that was geared towards preserving Russia’s out-dated economic structure, rather than modernizing it.
Чейз описал свой новый курс в общих чертах как «радикальный и прогрессивный пересмотр экономической структуры без полного разрыва с прошлым». Chase described his new deal in general terms as “the drastic and progressive revision of the economic structure, avoiding an utter break with the past.”
Соединенные Штаты начинали с высокодецентрализированной политической и экономической структуры, но за прошедшие десятилетия централизировали отдельные части этой структуры. The United States started with a highly decentralized political and economic structure, but over the decades, has centralized portions of that structure.
Правительство выступающего прилагает огромные усилия в целях реформирования и рационализации своей экономической структуры, стабилизации жизни своего народа и восстановления экономики, несмотря на военную напряженность, вызываемую внешними силами и экономическими трудностями. His Government had made tireless efforts to reform and streamline its economic structure, stabilize the livelihood of its people and revitalize the economy despite military tension caused by outside forces and economic difficulties.
Производственный потенциал, то0рговля и инвестиции являются взаимосвязанными и взаимоподкрепляющими элементами национальной и международной экономической структуры. Productive capacities, trade and investment are interlinked and mutually reinforcing elements of the national and international economic structure.
Во-первых, после выборов настало время, чтобы Совет заявил о своей твердой поддержке второй важной фазы работы в Восточном Тиморе — создания эффективного и действенного правительства, государственных институтов и жизнеспособной и мощной экономической структуры. First, with the election over, it is time that the Council pledge its firm support to the critical second phase of work in East Timor: the establishment of an effective and efficient Government, institutions and a viable and vibrant economic structure.
на современном этапе переходного периода перестройка экономической структуры и реструктуризация предприятий остаются важным инструментом повышения национальной конкурентоспособности, возрождения экономики приходящих в упадок городов и территорий и повышения образовательного уровня и квалификации людей. At the present stage of transition, the restructuring of economic sectors and enterprises remains an important means of raising national competitiveness, revitalizing the economies of decaying towns and territories, and upgrading people's educational level and skills.
Несмотря на все препятствия, они создали здесь что-то вроде собственной экономической структуры. Despite all obstacles, they have created an important economy of their own.
Система образования играет эффективную роль канала доступа в общество, ведущего к удовлетворению ожиданий в плане получения доходов и/или завоевания авторитета и ориентированного на изменение экономической и социальной структуры в стране. The education system functions effectively as a means of social access, helping to satisfy expectations with regard to income and/or status and initiating change in Ecuador's economic and social structure.
Следующей задачей является поддержка Калининграда в борьбе с болезнями и преступностью, а также усиление его экономической и социальной структуры. The next hurdle is to support Kalingrad's fight against disease and crime as well as strengthening its economic and social structures.
В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей. In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers.
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric.
В то время как процесс формирования связей зависит от характера общей политической обстановки в принимающей стране, ее экономической и административно-хозяйственной структуры, наличия трудовых ресурсов, качества инфраструктуры и обеспечения политической и макроэкономической стабильности, наиболее важным фактором для принимающей страны является наличие, стоимость и качество внутренних поставщиков. While the linkage formation process is affected by a host country's overall policy environment, its economic and institutional framework, the availability of human resources, the quality of infrastructure and political and macroeconomic stability, the most important host country factor relates to the availability, cost and quality of domestic suppliers.
Проведение этого анализа предполагает изучение внешних условий, оценку нынешнего и будущего спроса на услуги ЮНОПС, тщательную оценку форм оказания услуг, оценку мнения клиентов в отношении экономической эффективности, оценки существующей структуры расходов и характера и степени конкуренции. This analysis will involve scanning the external environment, assessing the current and future demand for UNOPS services, scrutinizing services delivery modalities, assessing client perceptions regarding value for money, calculating existing cost structure and assessing the nature and extent of the competition.
Данные об участии мужчин и женщин в экономической деятельности, приведенные в таблице 2, являются качественными показателями структуры участия женщин в рабочей силе частного сектора за пять лет- с 2000 по 2004 год и свидетельствуют о прогрессе, достигнутом в Королевстве в деле обеспечения свободы выбора профессии и рода работы для мужчин и женщин без какой-либо дискриминации. The levels of participation in economic activity by gender, shown in table 2, provide qualitative indicators of the pattern of female participation in the private sector workforce in the five years from 2000 to 2004, showing the extent of the Kingdom's pursuit of freedom of choice of profession and employment for men and women without discrimination.
Теперь, когда акцент стал делаться на позитивном влиянии хорошо отлаженных рынков на распределение ресурсов и рост экономической эффективности и на необходимости проведения реформ для того, чтобы государственные структуры также заработали более эффективно, был по-новому осознан тот факт, что ввиду значительного объема ресурсов, прямо или косвенно контролируемых государственными властями, коррупция, приводящая к растрате ресурсов, грозит принести колоссальные убытки обществу. With the new emphasis on the beneficial role of properly functioning markets for the allocation of resources and the promotion of economic efficiency and the insistence on reforms to make Governments also function more effectively, has come a new awareness that given the vast resources directly or indirectly controlled by public authorities, corruption which leads to the misallocation of resources represents potentially staggering losses to society.

Advert

My translations