OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения. La plupart des voies navigables internationales disposent de tels cadres de dialogues, bien qu'à différents stades de développement et différents niveaux d'aboutissement.
Были достигнуты положительные результаты в области энергетики, транспортной инфраструктуры (автомобильных и железных дорог и водных путей) и борьбе с преступностью. Cela a permis des avancées en ce qui concerne l'énergie, le transport (routes, chemin de fer et les voies navigables) et la prévention de la délinquance.
Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие. En développant une vision commune pour le développement de voies navigables internationales, ces initiatives de coopération régionale tendent vers la propriété commune de la ressource, réduisant ainsi le risque que les disputes au sujet de l'utilisation de l'eau ne dégénèrent et ne sombrent dans la violence.
Это буквально Водный Дом. C'est littéralement Waterhouse, la maison de l'eau.
И мы сели и стали говорить, и это вылилось в отличный партнерский союз, потому что он до этого никогда не тренировал спортсмена-инвалида, и у него не было предвзятого мнения о том, на что я была способна или не способна, и меня никогда до этого не тренировали, так что это было как - ну поехали, в путь. Puis on s'est assit et on a discuté, et il s'avèra que ce fut un excellent partenariat car il n'avait jamais entrainé d'athlète handicapé, donc il n'avait pas de notions préconçues de ce que j'étais capable ou non de faire, et je n'avais jamais été entrainé auparavant, donc c'était, du genre, aller on y va - on se lance dans l'aventure.
И в 1982 году я сказала,- "Тогда, возможно, у слона был водный предок". En 1982, j'ai dit "l'éléphant a peut-être eu un ancêtre aquatique."
Связи в мозговой нервной сети определяют путь, вдоль которого течет нервная деятельность. Les connexions du réseau neuronal du cerveau déterminent les chemins que vont emprunter les flux d'activité cérébrale.
Водный кризис в секторе Газа - причина болезней и страданий палестинцев, а также важный источник внутренней напряженности в отношениях между Палестиной и Израилем. La crise de l'eau à Gaza est une cause de maladie et de souffrances parmi les Palestiniens, et c'est une cause importante de tensions sous-jacentes entre la Palestine et Israël.
Мой путь художника начался с очень дорогого для меня места. Mon périple en tant qu'artiste a débuté dans un endroit très très personnel.
На Всемирном экономическом форуме в Давосе в этом году эксперты назвали водный риск одним из четырех главных рисков, стоящих перед бизнесом двадцать первого века. Lors du dernier forum économique mondial de Davos, les experts ont classé les risques liés à l'eau comme l'un des quatre principaux risques pour les entreprises au XXIème siècle.
У них свой собственный путь и он смотрит в сторону Афгаристана, который будет другим. Leur chemin est le leur et il est orienté vers un Afghanistan qui sera différent.
Новый бюджет, признавая острый водный кризис в стране, также призывает, чтобы больше денег расходовалось на ирригацию. Le nouveau budget, reconnaissant la crise aigue en matière d'eau que traverse le pays, demande aussi plus d'argent pour étendre l'irrigation.
Не сдаваться - верный путь к успеху. ne lâchez pas - une méthode de réussite certaine.
"Пришелец" - о семье с разбитым сердцем, покалеченной разводом и, в конце концов, - о мальчике, который не может найти свой путь. "E.T." c'est un film sur une famille brisée par un divorce, et sur ce gamin qui n'arrive pas à s'y retrouver.
Каждое из этих маленьких пятнышек - это галактика примерно того же размера, что и наш Млечный Путь - сто миллиардов звёзд в каждом из этих пятен. Chacune de ces petites tâches est une galaxie d'environ la taille de la Voie Lactée - et chacune possède une centaine de milliards d'étoiles.
Как вы знаете, культура рождена воображением, и воображение, как мы его понимаем, появилось в те времена, когда наш вид, произошедший от человека прямоходящего, преисполненный сознанием, начал путь, который приведет его во все уголки обитаемого мира. La culture est née de l'imagination, et l'imagination - telle que nous la connaissons est née quand notre espèce est descendue de notre progéniteur, Homo Erectus et, infusée de conscience, a commencé un voyage qui allait l'amener à chaque coin du monde habitable.
Когда я выбежала из здания в три утра, мой путь кое-что преградило. Lorsque j'ai couru hors du bâtiment à trois heures du matin, j'ai vu quelque chose qui m'a fait m'arrêter net.
Для них закрыт путь домой Ils ne peuvent pas rentrer chez eux.
Если я выберу путь левой руки, я могу рассчитать силу, требуемую мышцам, как функцию времени. Si je choisis le chemin de gauche, je peux calculer les forces requises dans un de mes muscles en fonction du temps.
Причина в том, такие гормоны, как инсулин, гормон IGF и клеточный путь TOR, жизненно необходимы. Et la raison en est que ces hormones, comme l'insuline et l'IGF, et le mécanisme du TOR, sont essentielles.

Advert

My translations