Sentence examples of "прибегать" in Russian with translation "recourir"

<>
Надеюсь, они не станут прибегать к насилию ради достижения своих целей. J'espère qu'ils n'auront pas recours à la violence pour atteindre leurs buts.
Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей. Il y aura toujours ceux qui, dans la poursuite d'objectifs politiques, recourent à la force à l'encontre d'innocents, hommes, femmes et enfants.
Но филиппинские суды отказываются прибегать к назначению возмещения убытков в качестве инструмента для контроля поведения, особенно в отношении бизнесменов. Mais les tribunaux philippins refusent d'y recourir pour prévenir des les comportements illicites, notamment dans le monde des affaires.
Тот факт, что страны могут прибегать к двузначным темпам инфляции и выходить из долгового кризиса, печатая деньги, едва ли может обнадежить. Le fait que les pays puissent recourir à des taux d'inflation à deux chiffres et imprimer leur moyen de sortir d'une crise de la dette n'est guère rassurant.
Терроризм одержит верх, если его менталитет поразит цивилизованный мир, а также если лидеры государств будут прибегать к террору для борьбы с террором. Le terrorisme ne triomphera que si l'on permet à son esprit de contaminer le monde civilisé, si des dirigeants recourent à la terreur pour combattre la terreur.
Некоторые рискуют прибегать к метафорам и аллегориям, в то время как другие откровенно насмехаются над происходящим, выпуская редакционные статьи на тему балета и пчеловодства. Certains ont pris le risque de recourir aux métaphores et aux allégories tandis que d'autres se moquent de la situation en rédigeant des éditoriaux sur les ballets ou l'apiculture.
Граждане, которым будет предоставлена возможность оказывать помощь в формировании государственной политики своей страны путем выборов и легальной политической деятельности с меньшей вероятностью будут для этого прибегать к неконституционным методам. Des citoyens désireux de mettre en place des politiques publiques par le biais d'élections et d'autres actions politiques légales sont moins susceptibles de recourir à des moyens extraconstitutionnels.
Разъяснение единоличной ответственности за качество кредита и риск также снизит затраты на перераспределение денежных ресурсов, благодаря исключению необходимости прибегать к помощи неофициальных каналов, таких как компании по гарантиям по кредитам и трастовые компании. Clarifier la responsabilité ultime de la qualité du crédit et du risque permettrait également de réduire les coûts d'intermédiation en éliminant la nécessité de recourir à des canaux informels, tels que le les sociétés de garantie de crédit et les sociétés de fiducie.
К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму? Pourquoi recourir à ces mesures sophistiquées et coûteuses à l'encontre des opposants politiques ou religieux alors que les dictatures disposent de méthodes bien plus simples pour les neutraliser, comme l'exécution ou l'emprisonnement ?
Так почему же все большее число развивающихся стран прибегает к выпускам суверенных облигаций? Pourquoi alors de plus en plus de pays en voie de développement recourent-ils aux émissions d'obligations souveraines ?
Что является ошеломляющим числом, когда осознаешь, что к операции прибегали в крайнем случае. C'est un nombre étonnant, la chirurgie étant sans doute utilisée en dernier recours.
Идея ненависти продолжает привлекать многих людей, включая некоторых, кто готов прибегнуть к насилию. Le message haineux continue de faire beaucoup d'émules, dont un petit nombre est prêt à recourir à la violence.
Да, в принципе, должен быть способ наладить проблемы финансовой системы, не прибегая к инфляции. Certes, en principe, il devrait toujours être possible de remédier aux problèmes du système financier sans recourir à l'inflation.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. Il s'avère que la plupart d'entre nous expliquent ces gens de la même manière, en recourant à une série d'hypothèses malheureuses.
Но если прибегнуть к насилию, то это увеличит вероятность вооруженного противостояния с США, являющимися защитником Тайваня. Mais tout recours à la coercition accroît la probabilité d'une confrontation militaire avec les Etats-Unis, le protecteur de Taiwan.
Единственное учреждение, которое может запустить печатный станок - Европейский центральный банк - никогда не прибегнет к монетизации финансового долга. La seule institution qui puisse mettre en route la planche à billets, la Banque centrale européenne (BCE), n'aura jamais recours à l'inflation face aux déficits budgétaires.
Что касается Ирана, Обаме, возможно, придется прибегнуть к стратегии военного давления скорее, чем ему бы этого хотелось. De même que pour l'Iran, Obama aura peut-être à recourir à une stratégie militaire plus tôt qu'il ne le voudrait.
Вооруженные люди прибегают к похищению людей для того, чтобы получить работу, освободить членов семьи из тюрьмы и отомстить. Des individus armés n'hésitent pas à recourir aux kidnapping pour obtenir des emplois, libérer de prison des membres de leurs familles et réclamer vengeance.
Кроме того, Махмуд Ахмадинежад остается президентом Ирана, и Запад снова прибегнет к своему обычному методу работы с недружественными режимами: De plus, avec Mahmoud Ahmadinejad à la présidence de l'Iran, l'Occident aura une fois encore recours aux mêmes méthodes pour faire face aux régimes ennemis :
Прибегнуть к пыткам подозреваемых в терроризме, запрещенным Обамой в 2009 года, также рекомендуют Кейн, Перри и кандидат Мишель Бахман. Le recours à la torture contre les terroristes présumés, interdit par Obama en 2009, est également préconisé par Cain, Perry et la candidate Michele Bachmann.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.