<>
no matches found
Los que se oponen a las negociaciones son los enemigos de la paz. Les opposants aux négociations sont les ennemis de la paix.
¿Pero cómo solucionar problemas de la vida tan duros como la no finitud de las oraciones francesas? Mais comment résoudre les problèmes de la vie aussi ardus que la non-finitude des phrases françaises ?
La mirada vacía de los ojos de las muñecas siempre me sacado de onda. Le regard vide des yeux de poupées m'a toujours effrayé.
Tuve éxito en abordar el autobús de las 8, corriendo a lo largo del camino hasta la estación. J'ai réussi à attraper le train de 8h en courant tout au long du chemin jusqu'à la gare.
¡Dulce poesía! ¡La más hermosa de las artes! Tú, que suscitando en nosotros el poder de la creación, nos sitúas tan cerca de la divinidad. Douce poésie ! Le plus beau des arts ! Toi qui, suscitant en nous le pouvoir créateur, nous met tout proches de la divinité.
Estudia astronomía, o la ciencia de las estrellas. Il étudie l'astronomie, ou la science des étoiles.
Después de las vacaciones de verano, los niños deben volver a la escuela. Après les vacances d'été, les enfants doivent retourner à l'école.
Quiero volar por encima de las nubes. Je veux voler au-dessus des nuages.
El mes de mayo es el mes de las madres. Le mois de mai est le mois des mères.
Cascar los huevos y separar las yemas de las claras. Casser les œufs et séparer les jaunes des blancs.
Mira el lado positivo de las cosas. Regarde le bon côté des choses.
Tenía la solución delante de las narices. J'avais la solution sous le nez.
La mayoría de las serpientes de esta isla son inofensivas. La plupart des serpents sur cette île sont inoffensifs.
A mí me gusta la luz de las velas. Moi, j'aime bien la lumière des bougies.
París es una de las ciudades que visité el año pasado. Paris est l'une des villes que j'ai visitées l'an passé.
"I love you" es el titulo de más canciones de las que cualquiera puede cantar en su vida. "I Love You" est le titre de plus de chansons que quiconque pourrait chanter durant toute sa vie.
El carácter obligatorio de la escolaridad es rara vez analizado en la multitud de trabajos dedicados al estudio de las varias maneras de desarrollar en los niños el deseo de aprender. Le caractère obligatoire de la scolarité est rarement analysé dans la multitude d'ouvrages consacrés à l'étude des divers moyens de développer chez les enfants un désir d'apprendre.
No conozco a ninguna de las dos hermanas. Je ne connais aucune des deux sœurs.
El croar de las ranas me ayudó a dormirme. Le coassement des grenouilles m'a aidé à m'endormir.
El éxodo de las zonas rurales hacia las zonas urbanas siguió durante más de doscientos años. Ce mouvement des zones rurales vers les zones urbaines s'est poursuivi sur plus de deux-cents ans.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how