Sentence examples of "Vorbedingung" in German

<>
Die Grundsatzposition drückte die Haltung des EZB-Rates zur Mitgliedschaft im Wechselkursmechanismus (WKM II) aus, einer wesentlichen Vorbedingung für einen zukünftigen Beitritt zur Eurozone. В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне.
Wir müssen deshalb lernen, unsere Geschichte zu akzeptieren, insbesondere in der Ostseeregion, wo ein solcher Ansatz eine grundlegende Vorbedingung für den Aufbau von gegenseitigem Vertrauen und Zusammenarbeit ist. Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества.
Den Siedlungsstopp zur Vorbedingung für Verhandlungen zu machen war für die israelische Regierung allerdings offensichtlich inakzeptabel, die daran festhielt, dass keine Vorbedingungen für Verhandlungen gestellt werden sollen. Но поставить замораживание строительства поселений как предусловие к началу переговоров, очевидно, неприемлемо для израильского правительства, которое настаивало на том, что не должны выдвигаться никакие предварительные условия.
Dies sind die Vorbedingungen für einen erfolgreichen Technologie-Transfer. Это так называемые предварительные условия для успешного трансфера технологии.
Diese wichtigen Vorbedingungen sind im arabischen Nahen Osten nicht vorhanden. Данных важных предпосылок не существует на арабском Ближнем Востоке.
Ich glaube, dass einige der Vorbedingungen, die der israelische Ministerpräsident in seiner jüngsten, weithin ausgestrahlten Rede geäußert hat, begründet sind. Я верю в то, что некоторые из предварительных условий, которые изложил израильский премьер-министр в своей недавней широко освещенной речи, полностью оправданы.
Die Öffnung dem Handel gegenüber wird als stärkste Kraft zugunsten des Wirtschaftswachstums betrachtet, doch die Integration in die Weltwirtschaft setzt anspruchsvolle institutionelle Vorbedingungen voraus, die nicht so billig zu haben sind. Открытость для торговли представляется как наиболее потенциальная сила для экономического роста, хотя интеграция в мировую экономику требует наличия институциональных предпосылок, создание которых обходится недешево.
Den Siedlungsstopp zur Vorbedingung für Verhandlungen zu machen war für die israelische Regierung allerdings offensichtlich inakzeptabel, die daran festhielt, dass keine Vorbedingungen für Verhandlungen gestellt werden sollen. Но поставить замораживание строительства поселений как предусловие к началу переговоров, очевидно, неприемлемо для израильского правительства, которое настаивало на том, что не должны выдвигаться никакие предварительные условия.
Wir brauchen neue Bemühungen, um den Kernwaffenteststopp-Vertrag in Kraft zu setzen, sowie Anstöße, damit die Konferenz für Abrüstung sofort und ohne Vorbedingungen die Gespräche über einen Vertrag über spaltbaren Materialien aufnimmt. Нам нужны новые попытки, чтобы привести в действие Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия, а Конференция по разоружению должна немедленно начать переговоры по договору о ядерном топливе, без предварительных условий.
McCain scheint die Ansicht zu vertreten, dass derartige Treffen so etwas wie eine Belohnung seien, die angeboten werden, wenn bestimmte Vorbedingungen erfüllt sind (man denken an den Iran), und die entzogen werden, wenn bestimmte Grenzen überschritten werden, so wie Russland sie der Einschätzung nach im August in Georgien überschritten hat. Маккейн, видимо, придерживается мнения, что такие встречи являются некоторого рода вознаграждением, которое предлагается, когда выполняются предварительные условия (на ум приходит Иран), и которое отнимается, когда превышаются некоторые допустимые пределы, как восприняли действия России в августе этого года в Грузии.
Diese Verpflichtung war eine Vorbedingung dafür, dass sie sich bereit erklärten, ihre Waffen niederzulegen. Это обещание стало одним из основных условий их согласия на разоружение.
Tatsächlich ist wirtschaftliche Integration eher eine Folge und keine Vorbedingung für das Erreichen politischer Einheit. в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства.
In Sorge vor Bashirs Verzögerungstaktik haben sowohl Kenia als auch Uganda ihren südsudanesischen Freunden geraten, die Grenzziehung nicht zu einer Vorbedingung für das Referendum zu machen, da dies nur Bashir in die Hände spielen würde. Обеспокоенные тактикой отсрочки Башира, и Кения, и Уганда посоветовали своим южно-суданским друзьям не производить демаркацию границы накануне референдума, так как это только сыграет на руку Баширу.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.