Exemples d'utilisation de "ermöglichte" en allemand avec la traduction "давать возможность"

<>
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten. Вместо этого она дала возможность американским порокам распространиться по всему миру подобно инфекционному заболеванию.
Doch die Reform des Finanzsektors ermöglichte es den chaebols, also den großen Konglomeraten, die die Wirtschaft Koreas dominieren, ihre Kontrolle über nicht Banken umfassende Finanzinstitutionen zu erhöhen. Но реформа финансового сектора дала возможность чаеболам - огромным конгламератам, доминирующим в экономике Кореи, увеличить свой контроль над не-банковскими финансовыми институтами.
Diese ETF waren eine Schlüsselinnovation, die es Investoren ermöglichte, ein Instrument zu halten, das den Wert eines speziellen Portefeuilles, wie den S&P-Index, bei geringen Handelskosten effektiv verfolgt. ETF был ключевым новшеством, давшим возможность инвесторам пользоваться инструментом, с помощью которого они могли эффективно и с низкими затратами отслеживать стоимость конкретного портфеля ценных бумаг, например, индекс S&P.
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen. Современные объединения дают возможность участия без всецелого поглощения человека.
Nun, es ermöglicht Ihnen Kaffee zu trinken. Ну, это дает возможность вам пить кофе.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht. Гены дают возможность жизни развиваться, но они не определяют ее.
Diese neuen Methoden ermöglichen eine raschere Diagnose und eine wirkungsvollere Behandlung. Использование этих средств дает возможность более быстрой диагностики и более эффективного лечения.
Die IT-Revolution und die damit verbundenen "Schwarmtechnologien" ermöglichen die vielversprechendste Lösung: Революция в сфере ИТ и сопутствующих технологий дает возможность применить передовое решение:
Der Plan fordert ebenfalls einen Wissenstransfer, um armen Ländern die Einführung umweltfreundlicher Technologien zu ermöglichen. План также призывает к передаче знаний, чтобы дать возможность бедным странам перенять экологически чистые технологии.
Im Verbund werden diese beiden Vorteile es Millionen von Menschen ermöglichen, erheblich effektiver als bisher zusammenarbeiten. Вместе взятые, эти два преимущества дадут возможность миллионам умов сотрудничать намного эффективнее, чем это было когда-либо в прошлом.
Wir hatten ein System nötig, das Benjamin ermöglichen würde alles zu tun, was ein echter Mensch auf tut. Нам нужна была система, которая даст возможность Бенджамину делать все, что может делать человеческое существо.
Dies wird es Hunderttausenden von Menschen ohne Bleibe ermöglichen, in ihre Dörfer zurückzukehren und von der Landwirtschaft zu leben. Это даст возможность сотням тысяч перемещенных людей вернуться в свои деревенские общины и жить сельским хозяйством.
Brillen ermöglichen Ihnen, Dinge zu sehen und verhindern, dass Sie von Geparden gefressen werden oder von Autos überfahren zu werden. А очки дают возможность видеть, благодаря им вас не съедят гепарды и не переедет автомобиль.
Mit ausreichend Nutzern ermöglichen Karten wie diese vorbeugende Maßnahmen, um Risiken zu begrenzen, ehe sie zu Notlagen werden, die viele Jahre nachwirken. При достаточном количестве пользователей такие карты дадут возможность предотвращать, ограничивать опасности прежде чем они превратятся в катастрофы, требующие годы для восстановления.
"Durch entsprechende politische Rahmenbedingungen und Gesetze können und müssen wir es den Menschen ermöglichen, richtige Entscheidungen zugunsten ihrer Gesundheit treffen zu können." "Мы можем и должны дать возможность людям делать здоровый выбор посредством соответствующей политики и законов".
Das hat häufig zu einem partizipatorischen Ansatz in der Politik geführt, der die Armen stärkt und dauerhafte Vorstöße gegen den Hunger ermöglicht. Это часто позволяло принять совместный подход к выработке политического курса, который дает права бедным и дает возможность совершать длительные нашествия против голода.
Die Stärkung der Wertschöpfungskette erhöht nicht nur das Einkommen der Bauern, sondern ermöglicht auch eine Diversifizierung der Erzeugnisse und eine allgemeine Erweiterung des Hofs. Укрепление цепочки приращения стоимости не только увеличивает доходы фермеров, но также дает возможность развитию более общей диверсификации культур и способствует усовершенствованию фермерских хозяйств.
Das Verständnis des Wahrnehmungssystems aus evolutionärer Sicht ermöglicht es uns, die Prozesse zu aufzudecken, die unser Bewusstsein von sich im Raum bewegenden Objekten bestimmen. Понимание системы восприятия с эволюционной точки зрения дает возможность объяснить процессы, определяющие наше восприятие объектов, движущихся в пространстве.
Das braucht nicht das Ende des Peronismus zu bedeuten, doch könnte es Argentinien ermöglichen, damit zu beginnen, sich mit den Wurzeln seiner tiefen Krankheit auseinanderzusetzen. Это может и не означать конец эпохи перонизма, но это даст возможность Аргентине найти корни своей глубоко укоренившейся болезни.
Beide Voraussetzungen müssen gegeben sein, um eine ,,schöpferische Zerstörung" zu ermöglichen - jene Kraft, die Josef Schumpeter vor sechzig Jahren als den Motor des kapitalistischen Wohlstandes bezeichnete. Как первое, так и второе должны быть в наличии для того, чтобы дать возможность развернуться "созидательному разрушению" - той силе, которая, как утверждал Джозеф Шумпетер, в течение шестидесяти лет была двигателем, обеспечивавшим процветание капитализма.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !