Exemples d'utilisation de "hielten" en allemand

<>
Sie hielten mich für einen Radikalen. Меня считали радикалом.
Zum Schutz ihres Eigentums hielten sich die Bewohner Wachhunde. Люди держали дома сторожевых собак для защиты своей собственности.
Aber wer überprüfte, ob sich die verschreibenden Ärzte an diese Normen hielten? Но кто контролирует соблюдение этих стандартов врачами?
Die amerikanischen Truppen hielten stand. Американские войска держались.
Gerade als ich begann schläfrig zu werden, hielten wir an einer Station. Когда меня начало клонить в сон, мы остановились на станции.
Ursprünglich hielten wir die Biomassenpyramide für natürlich. Это - то, что мы считали нормальным.
Sie hielten das alles geheim, aber bald fanden auch andere es heraus. Они держали это в секрете, но другие скоро узнали об этом.
Und selbst wenn die palästinensischen Unterhändler einem Ende des Konflikts ein für allemal zustimmen würden, wären die Chancen, dass alle palästinensischen Gruppen sich an ein derartiges Abkommen hielten, gleich Null. И даже если палестинские переговорщики согласятся прекратить конфликт раз и навсегда, вероятность того, что все палестинские группировки будут соблюдать такие условия, равняется нулю.
Trotzdem hielten sie oft gegen das französische politische Establishment zusammen. И все же часто они держались вместе против французских политических правящих кругов.
Vielleicht hatten Sie einmal große Pläne aber hielten sich zurück mit den Gedanken: Может быть, у Вас были раньше грандиозные планы, но вы остановились, подумав:
Die Wähler widersetzten sich solch missmutigen Prognosen und hielten die Wahlen eindeutig für wichtig. Вопреки таким мрачным прогнозам избиратели явно сочли, что выборы действительно имеют значение.
Vor der Verbriefung waren es in der Regel die Banken, die die Hypotheken hielten; До секьюритизации банки обычно держали закладные;
"Politisch aktive Frauen, diejenigen, die sich nicht an die strengen Kleidungsvorschriften hielten und Menschenrechtsaktivistinnen befanden sich zunehmend in Gefahr, misshandelt zu werden, auch von bewaffneten Gruppen und religiösen Extremisten", heißt es im Bericht von Amnesty International aus dem Jahr 2007. ampquot;Политически активные женщины, те, кто не соблюдает строгую форму одежды, и женщины - правозащитницы все чаще подвергаются опасности насилия, в том числе со стороны вооруженных групп и религиозных экстремистовampquot;, - говорится в отчете за 2007 год организации Amnesty International (ampquot;Международная амнистияampquot;).
Die Bewegungen der Männer waren eindeutig sexuell inspiriert und manchmal berührten sie sich und hielten sich sogar an den Händen. Движения этих мужчин наводили на сексуальные мысли, и время от времени они касались друг друга, даже держались за руки.
Und als wir dann nach Hause zurückfahren wollten, hielten wir mit den Autos noch einmal vor der Toilette, damit jeder noch einmal austreten konnte, bevor wir den langen Rückweg antraten. На обратном пути с похорон машины остановились около туалетов, чтобы мы могли привести себя в порядок перед долгой дорогой назад в город.
Vollkommen Fremde in der Arena hielten ihn für so phänomenal, dass sie mit ihm fotografiert werden wollten. Совершенно незнакомые люди на арене считали его настолько феноменальным, что хотели сфотографироваться с ним.
Sie hielten mich erst in Bagram fest, dann in Kandahar und schließlich in Guantánamo Bay. Они держали меня в Баграме, потом Кандагаре и, в конечном счете, в Заливе Гуантанамо.
nachdem wir eröffnet hatten, wurde mir klar, dass überall Menschen waren, die sich an den Händen hielten auf der Hochtrasse. после открытия я понял, что все люди прогуливаясь по Хай Лайн держатся за руки.
In den 50ern hielten die meisten Europäer die Idee einer Union mit einem gemeinsamen Parlament für ein Hirngespinst. В 1950-х гг. большая часть Европы считала идею создания Союза с одним Парламентом несбыточной мечтой.
Zugleich hielten sie durchschnittlich Aktien und Optionen an ihren Unternehmen im Wert von 88 Million Dollar. В то же время они держали в среднем по 88 миллионов долларов в акциях своих фирм и опционах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !