Exemples d'utilisation de "unterordnet" en allemand

<>
Mit "früher Einführung" meine ich den kürzest möglichen Zeitraum - zwei Jahre - nachdem ein neues Mitglied seine Währungspolitik den steuerlichen und monetären Zwängen des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II) unterordnet. Под ранним принятием подразумевается наикратчайший допустимый период времени - два года - следующий за подчинением новыми членами ЕЭС своей кредитно-денежной политики финансовым и валютным ограничениям Механизма регулирования обменных курсов ЭВС - II (ERM II).
Wenn es wie der letzten Wahl monatelang dauert, ist das als Bestätigung dafür zu werten, dass die politischen Elite des Irak während sie um Posten feilscht, die dringendsten Bedürfnisse des Landes - Sicherheit, Elektrizität, Wasser und Grundversorgungsleistungen - weiterhin ihrer eigenen politischen Zukunft unterordnet. Если, как это произошло после последних выборов, пройдут месяцы без сформированного правительства, то это станет подтверждением того, что политические элиты Ирака продолжат подчинять крайние нужды страны - в безопасности, электричестве, воде и основных услугах - своим политическим сделкам, по мере того как они торгуются за посты.
Hinzukommt, dass die großen Ölexporteure nicht bereit sind, ihre Investitionspolitik den Anforderungen des Marktes unterzuordnen. Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка.
Vorerst ist die chinesische Öffentlichkeit bereit, ihre individuelle Freiheit der politischen Stabilität und dem ökonomischen Fortschritt unterzuordnen. В настоящий момент Китайская республика хочет подчинить свои личные свободы политической стабильности и экономическому развитию.
Die selbst bei den Hochgebildeten vorhandene Bereitschaft, den Staat Gott unterzuordnen, bildet den Kern der pakistanischen Krise. Желание подчинить государство богу, даже среди наиболее образованного населения, лежит в сердце пакистанского кризиса.
Ehemalige Mudschaheddin, die afghanische Regierung und aktuelle Taliban haben den gemeinsamen Wunsch, die Frauen in einer untergeordneten Position zu halten. Бывшие моджахеды, афганское правительство и нынешние талибы едины в своем желании удерживать женщин в подчиненном положении.
Aber das könnte sich ändern - und der Rest der Welt wird seine Freiheit niemals der Prosperität des chinesischen Staates unterordnen. Но это не может продолжаться бесконечно - и остальной мир не подчинит свою свободу процветанию Китайского государства.
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse; Несколько западных дипломатов заявляют, что перемены, произошедшие в Белграде, являются настолько историческими, что все остальное в регионе будет им подчинено;
Daraus folgt, dass Verfassungen geändert werden müssen, um die Bedeutung des Kongresses zu verringern, die richterliche Gewalt unterzuordnen und die wirtschaftlichen Ressourcen zu zentralisieren. Отсюда следует логика необходимости изменения конституции с целью сокращения полномочий конгресса, подчинения судебной власти и централизации экономических ресурсов.
Dies bedeutet ein Parlament mit eingeschränkter Macht, einen schwachen, der Armee untergeordneten Präsidenten, und eine Verfassung, die die Einmischung der Armee in die Politik legitimiert. Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику.
Obwohl Chinas wirtschaftliche Wiedergeburt bereits unter Deng Xiaoping angefangen hatte, konnte die Kommunistische Partei Chinas die Ideologie nach 1989 öffentlich der Schaffung von Wohlhaben unterordnen. Хотя экономический Ренессанс Китая уже начался во время правления Дэна Сяопина, Китайская Коммунистическая Партия после 1989 года смогла публично подчинить идеологию созданию богатства.
Unmöglich wird es allerdings nicht - solange die politisch Verantwortlichen die entscheidende Rolle des Wechselkurses verstehen und die Notwendigkeit einsehen, Kapitalflüsse den Anforderungen der Wettbewerbsfähigkeit unterzuordnen. Но это всё же возможно, если правящие круги понимают, какую важную роль играет курс обмена валют, и осознают необходимость подчинять потоки капитала требованию конкурентоспособности.
Zu lange schon haben Europa und Japan das Streben nach Vollbeschäftigung anderen Zielen untergeordnet, sei es extrem geringe Inflation (Europa) oder die Vermeidung der Kosten einer spekulativ aufgeblähten Wirtschaft (Japan). Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония).
Die UdSSR brach nicht aus wirtschaftlichen Gründen zusammen, sondern weil die geringfügige Anhebung des Eisernen Vorhangs eine Realität aufzeigte, die im strikten Gegensatz zu der Vorstellung stand, dass die Menschen dem Staat untergeordnet waren. Распад СССР произошел не по экономическим причинам, а потому что небольшой подъем Железного Занавеса открыл действительность, которая резко отличалась от идеи о том, что люди были в подчинении у государства.
Die Gläubiger drohen hohe Summen zu verlieren, sollte ein Mitgliedstaat die Union verlassen, doch die Schuldner werden einer Politik unterworfen, die die Depression, in der sie sich befinden, vertieft, ihre Schuldenlast verschlimmert und ihre untergeordnete Position zum Dauerzustand macht. Кредиторы могут потерять большие суммы, если страны-участницы выйдут из валютного союза, тогда как дебиторы подвергаются влиянию политики, которая углубляет их экономический спад, усугубляет долговое бремя и укрепляет их подчиненное положение.
Es ist interessant, weil er die Voraussetzung des Aristoteles ablehnt, der sich die Mehrheit unterordnet. Интересны они потому, что он отвергает положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства.
Viele interpretieren derartige Schritte als klaren Beweis für Ägyptens Wunsch nach einer Diplomatie, die sich nicht amerikanischen Interessen unterordnet. Многие интерпретируют такие шаги как явное доказательство стремления Египта к дипломатии, которая не подчиняется американским интересам.
Auf institutioneller Ebene bedeutet dieser Pluralismus, dass etablierte Religionen es nicht länger als Selbstverständlichkeit betrachten können, dass eine bestimmte Gruppe von Menschen sich ihrer Autorität unkritisch unterordnet. На институциональном уровне плюрализм означает то, что признанные религии не могут больше считать само собой разумеющимся, что определенная группа населения пассивно признает их авторитет.
Da Putin aufgrund seiner "kontextuellen" Sichtweise das Leiden während der Sowjet-Ära dem Zweck des Großen Vaterländischen Krieges unterordnet, vermischt er in seiner Zahl der Kriegstoten diejenigen, die im Kampf für die Sowjetunion starben mit denen, die von den Sowjets durch Massenmord, Deportation und Zwangsarbeit umgebracht wurden. Более того, поскольку "контекстуальная" история Путина возлагает страдания людей в советский период на алтарь победы в Великой Отечественной войне, его цифра смешивает тех, кто умер в битве, сражаясь за СССР, с теми, кого Советы погубили через массовую коллективизацию, депортацию и принудительный труд.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !