Ejemplos del uso de "carriage control character" en inglés

<>
In games and virtual worlds, for example, your facial expressions can naturally and intuitively be used to control an avatar or virtual character. Скажем, в играх и в виртуальном мире выражения лица можно естественно и интуитивно использовать для управления аватаром или виртуальным персонажем.
He believed that all the hard work he had me do would teach me how to control my abilities, teach me character. Он верил, что тяжелый труд, которым он заставлял меня заниматься, научит меня контролировать мои способности, закалит мой характер.
The certificate of compliance, or a certified true photographic copy thereof, shall be carried on the equipment during carriage to be produced whenever so required by control authorities. Во время перевозки свидетельство о соответствии или его должным образом заверенная фотокопия должны находиться на борту транспортного средства и предъявляться органам контроля по первому требованию.
Their carriage for legitimate purposes, however, is usually subject to control by licensing and permit, and those details are outlined in paragraph 3 of the resolution. При этом их транспортировка в законных целях обычно регулируется установлением контроля за выдачей лицензий и разрешений, и эти меры подробно изложены в пункте 3 резолюции.
“Criticality safety index (CSI) assigned to a package, overpack or container containing fissile material, for the carriage of Class 7 material, means a number which is used to provide control over the accumulation of packages, overpacks or containers containing fissile material;” «" Индекс безопасности по критичности (CSI) " в случае перевозки материала класса 7 означает установленное для упаковки, транспортного пакета или грузового контейнера, содержащих делящийся материал, число, которое используется для контроля за общим количеством упаковок, транспортных пакетов или грузовых контейнеров, содержащих делящийся материал "».
Cargo quantities and values (and therefore frequently claims) are much greater, transit times are longer and the carriage is subject to many more factors over which the carrier has no control. В морском транспорте значительно больше количество и объем грузов (и поэтому часто и суммы исков), продолжительнее время перевозки, а сама перевозка зависит от гораздо большего количества факторов, которые находятся вне контроля перевозчика.
Specific directives have been issued to diplomatic and consular missions and immigration and border control services to prevent visas from being granted to any person whose character is questionable and to deny entry into the country of individuals who might be affiliated with terrorist or criminal organizations, particularly Al-Qaida, the Taliban and population groups close to them. Дипломатическим и консульским представительствам, а также службам иммиграционного и пограничного контроля поручено отказывать в выдаче виз всем лицам, личность которых внушает подозрение, а также отказывать в разрешении на въезд в страну лицам, которые могут быть связаны с террористическими или преступными организациями, в частности с «Аль-Каидой», движением «Талибан» и связанными с ними группами и организациями.
Non-printable and control characters don't represent a written symbol, such as a alpha-numeric character. Непечатаемые и управляющие символы не представляют письменный символ, например букву или цифру.
Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если в результате действия пункта 3 проекта статьи 12 сторонам будет разрешено соглашаться о периоде ответственности, который будет начинаться после получения груза к перевозке или заканчиваться до сдачи груза, то может возникнуть соответствующий пробел в действии права контроля между моментом получения и началом течения периода ответственности и между истечением периода ответственности и сдачей груза.
The employer shall issue a sufficient number of record sheets to drivers of vehicles equipped with a control device conforming to Appendix 1, bearing in mind the fact that these sheets are personal in character, the length of the period of service and the possible obligation to replace sheets which are damaged, or have been taken by an authorized inspecting officer. Работодатель выдает достаточное количество регистрационных листов водителям транспортных средств, оснащенных контрольным устройством в соответствии с добавлением 1, с учетом того факта, что эти листы являются личными по своему характеру, а также с учетом продолжительности перевозки и возможного обязательства по замене поврежденных листов или листов, которые были изъяты инспектирующим должностным лицом.
The employer shall issue a sufficient number of record sheets to drivers of vehicles fitted with the control device in conformity with Appendix 1, bearing in mind the fact that these sheets are personal in character, the length of the period of service, and the possible obligation to replace sheets which are damaged, or have been taken by an authorized inspecting officer. Работодатель выдает достаточное количество регистрационных листов водителям транспортных средств, оснащенных контрольным устройством в соответствии с добавлением 1, с учетом того обстоятельства, что эти листы являются личными по своему характеру, а также с учетом продолжительности перевозки и возможного обязательства по замене поврежденных листов или листов, которые были изъяты инспектирующим должностным лицом.
In the case of outsourcing, officials stated that they prefer offshoring to outsourcing because of strategic and security concerns, citing the need to retain in-house control of their data and security, to minimize risks, as well as to retain staff and maintain the international character of the organizations. В случае внешнего подряда эти сотрудники сообщили, что они предпочитают перевод на периферию внешнему подряду в силу соображений стратегии и безопасности, сославшись на необходимость сохранения контроля за их данными и безопасностью внутри организации, сведения к минимуму рисков, а также удержания персонала и поддержания международного характера организаций.
It was observed that, while paragraph 1 of draft article 60 provided that the holder did not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder, draft article 53 (6) provided that a person that transferred the right of control without having exercised it was, upon such transfer, discharged from the liabilities imposed on the controlling party. Отмечалось, что в то время, как пункт 1 проекта статьи 60 предусматривает, что держатель не принимает на себя никакой ответственности в соответствии с договором перевозки только на том основании, что он является держателем, проект статьи 53 (6) предусматривает, что лицо, которое передало право контроля над грузом, не воспользовавшись таким правом, освобождается после такой передачи от ответственности, которая возлагается на контролирующую сторону.
These include events beyond his control, such as armed conflicts, hostilities, civil wars or insurrections; natural phenomena of exceptional, inevitable and irresistible character. К их числу относятся независящие от его воли события, такие, как вооруженные конфликты, военные действия, гражданская война или восстание; природные явления чрезвычайного, неизбежного и неминуемого характера.
“(d) Any other person that performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control. любого другого лица, которое исполняет или обязуется исполнить любое из обязательств перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той мере, в какой это лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика.
Any other person, including a performing party's subcontractors, employees and agents, that performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control, as if such acts or omissions were its own. любого другого лица, включая субподрядчиков, служащих и агентов исполняющей стороны, которое исполняет или обязуется исполнить любые обязанности перевозчика в соответствии с договором перевозки, в той степени, в какой это лицо действует, прямо или косвенно, по просьбе перевозчика или под наблюдением или контролем перевозчика, как если бы такие действия или бездействие являлись действиями или бездействием перевозчика.
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper under this paragraph, is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the person to whom the goods are delivered is able to demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 6 that it has exclusive control of the electronic record. Перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя по договору, согласно настоящему пункту освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, в состоянии ли лицо, которому сдается груз, показать в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, что оно обладает исключительным контролем над электронной записью.
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера).
However, the carrier is not obliged to include lengthy descriptions irrelevant to the contract of carriage or detailed technical descriptions of the goods which, even if controllable by the carrier, are not necessary in order to reasonably identify the goods or may impose an undue burden of control upon the carrier.” Однако перевозчик не обязан включать пространные описания, не имеющие значения для договора перевозки, или подробные технические описания груза, которые, даже если они контролируются перевозчиком, не являются необходимыми для разумной идентификации груза или могут возлагать на перевозчика необоснованную ответственность по осуществлению контроля ".
A table name can be up to 64 characters long, can include any combination of letters, numbers, spaces, and special characters except a period (.), exclamation point (!), square brackets ([]), leading space, leading equal sign (=), or nonprintable character such as a carriage return. Имя может сдержать до 64 знаков, включать любое сочетание букв, цифр, пробелов и специальных символов, за исключением точек (.), восклицательных знаков (!), квадратных скобок ([]), начального пробела, начального знака равенства (=) или непечатаемых символов, таких как возврат каретки.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.