Ejemplos del uso de "written form" en inglés
Model legislative provision on written form for an arbitration agreement
Типовое законодательное положение о письменной форме арбитражного соглашения
Model legislative provision on written form for the arbitration agreement
Типовое законодательное положение о письменной форме арбитражного соглашения
7.1. The Client consents to receive notifications in written form.
7.1. Клиент соглашается получать уведомления в письменной форме.
In practice agreements had been reached in both oral and written form.
На практике соглашения могут заключаться как в устной, так и письменной форме.
Colonel Tufayli received his orders from his superior in oral rather than written form.
Полковник Туфайли получал приказы от своего начальника в устной, а не в письменной форме.
The Secretary-General or his representative may make statements, in oral or written form, in the deliberations.
Генеральный секретарь или его представитель может делать заявления в устной или письменной форме в ходе работы.
Draft text of model legislative provision on written form for the arbitration agreement, revising article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration
Проект текста типового законодательного положения о письменной форме арбитражного соглашения, содержащего пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже
Summaries of deliberations of the round tables will be presented in written form by the Chairpersons of the round tables at the end of the Conference.
Резюме обсуждений, состоявшихся в ходе «круглых столов», будут представлены в письменной форме председателями «круглых столов» по завершении Конференции.
Draft guidelines 2.5.1 and 2.5.2 required the written form, thereby ensuring legal security and also reflecting the principle of parallelism of forms.
Проекты основных положений 2.5.1 и 2.5.2 предусматривают письменную форму, что будет гарантировать правовую определенность и соответствовать принципу параллелизма форм.
Remarks on the draft text of model legislative provision on written form for the arbitration agreement, revising article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration
Замечания по проекту текста типового законодательного положения о письменной форме арбитражного соглашения, содержащего пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже
At its thirty-second session, the Working Group considered the possible preparation of harmonized texts on the written form of arbitration agreements, interim measures of protection and conciliation.
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа рассмотрела возможность подготовки унифицированных текстов о письменной форме арбитражных соглашений, обеспечительных мерах и согласительной процедуре.
The photocopied template with the details of the specific contract was then faxed to the buyer who neither confirmed the agreement in a written form nor rejected it.
Фотокопия шаблона с деталями конкретного договора была затем передана по факсу покупателю, который и не подтвердил соглашение в письменной форме, и не опроверг его.
Differing views, however, were expressed regarding whether a mere reference to arbitration terms and conditions or to a standard set of arbitration rules would satisfy the written form requirement.
Вместе с тем были высказаны и противоположные мнения относительно того, удовлетворяет ли простая ссылка на условия арбитражного разбирательства или на какой-либо стандартный арбитражный регламент требованию в отношении письменной формы.
The notice given as a result of any such amendment/change can be in written form and/or given through the Company’s website (http://www.xglobalmarkets.com). Legal Information
По результатам изменений и/или дополнений Клиент оповещается в письменной форме либо через сайт Компании (http://www.xglobalmarkets.com).
At its thirty-second session (March, 2000) the Working Group considered the possible preparation of harmonized texts on the written form of arbitration agreements, interim measures of protection, and conciliation.
На своей тридцать второй сессии (март 2000 года) Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможной подготовке унифицированных текстов по письменной форме арбитражных соглашений, обеспечительным мерам и согласительной процедуре.
The context in which the acts were formulated, the persons formulating them, their oral or written form and the reactions of addressees and third parties were all important factors in determining their legal effects.
Контекст, в котором формулируются эти акты, формулирующие их авторы, их устная или письменная форма и реакция адресатов и третьих сторон- все это важные факторы при определении их правовых последствий.
It was also following with great interest the Commission's work relating to the requirement of written form for the arbitration agreement, measures of protection and the preparation of a model law on conciliation.
Помимо этого, Группа с большим интересом следит за работой Комиссии в связи с требованием в отношении письменной формы арбитражного соглашения, обеспечительными мерами и подготовкой типового закона о примирении.
“Treaty” means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments and whatever its particular designation;
" договор " означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования;
Practice had clearly shown that in modern commerce, agreements were normally concluded orally or in a form did not meet the requirement of the written form as set forth in the New York Convention.
Практика убедительно показала, что в современной коммерческой деятельности соглашения, как правило, заключаются устно или в такой форме, которая не удовлетворяет установленному в Нью-Йоркской конвенции требованию в отношении письменной формы.
Following the simplification and reworking of the articles concerning the form and procedure for reservations, express acceptances and objections, the Commission decided to include the matter of written form in draft article 20, paragraph 1.
Вследствие упрощения и переработки статей, касающихся процедуры и формы оговорок, определенно выраженного согласия с оговоркой и возражений, Комиссия решила включить вопрос о письменной форме в пункт 1 проекта статьи 20.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad