Exemples d'utilisation de "consolidar" en espagnol avec la traduction "укреплять"

<>
Putin y Medvedev están diseñando una ideología para consolidar su partido. Путин и Медведев разрабатывают идеологию для того, чтобы укрепить свою партию.
Estas rencillas políticas y militares probablemente continúen conforme los oficiales intentan consolidar sus posiciones. Такие размолвки между политическими деятелями и военными будут продолжаться, так как чиновники пытаются укрепить свое положение.
Afirman que sólo sirvieron para consolidar el dominio de la vieja guardia sobre la política palestina. Это, по их утверждению, служило укреплению главенствующей роли старой гвардии в политике Палестины.
Ambos países deben consolidar su cooperación en otras áreas sobre las que ya han llegado a acuerdos: Обе страны должны укреплять свое сотрудничество в других уже согласованных областях:
Sólo una presencia semejante puede consolidar los réditos palpables, pero aún reversibles, obtenidos en el último año. Только так можно укрепить уже ощутимые, но всё ещё обратимые, положительные результаты прошедшего года.
China vio en los Juegos Olímpicos una oportunidad simbólica de consolidar y celebrar su nuevo estatus en el mundo. Китай видел в Олимпийских играх символическую возможность укрепить и отпраздновать свой новый статус в мире.
Europa ha capitalizado la globalización para consolidar su posición como la principal economía y el principal mercader del mundo. Европа извлекла выгоду из глобализации для укрепления своих позиций как одной из крупнейших экономик и продавцов в мире.
Fue también consecuencia de la incipiente guerra fría y del deseo de los dos bandos de consolidar "su" parte de Alemania. Это также было результатом зарождающейся холодной войны, и желания обеих сторон укрепить "свою" часть Германии.
Y creo que necesitamos consolidar este enfoque en la diplomacia moderna, no solo entre los estados, sino también dentro de los estados. Я убеждён, что нам необходимо укреплять данный подход в современной дипломатии и не только в аспекте международных отношений, но и внутри государства.
La posibilidad de ingresar a la Unión Europea ayudó a consolidar la democracia en Europa central y oriental y también en Turquía. Перспектива вступления в ЕС способствовала укреплению демократии в средней и восточной Европе, а также в Турции.
En lugar de establecer una dictadura, le ayudaron a Putin a utilizar las apariencias de una democracia liberal para consolidar su poder. Вместо установления диктатуры они помогли Путину использовать внешние атрибуты либеральной демократии для укрепления власти.
Hamas quiere ahora consolidar sus triunfos políticos, mantener el orden y la estabilidad internos y abstenerse de celebrar contacto alguno con Israel. В настоящее время Хамас хочет укрепить свою политическую победу, сохранить внутренний порядок и стабильность и воздержаться от любых контактов с Израилем.
Poco después, Chávez decidió imprudentemente consolidar su control sobre la compañía petrolera del Estado dando nombramientos a sus secuaces en la mesa directiva. Вскоре после этого Чавез принял опрометчивое решение укрепить свое влияние на государственную нефтяную компанию, назначив своих ставленников в совет директоров.
Se creó con el fin de generar "solidarités de fait", promover la estabilidad política y consolidar la democracia y el modelo social europeo. Он был начат с целью создания "реальной солидарности" (solidarites de fait), поддержания политической стабильности и укрепления демократии и социальной модели Европы.
Sin embargo, para ayudar a consolidar su democracia, Georgia necesita ahora un apoyo de una naturaleza distinta, que Europa está en mejores condiciones de ofrecer. Но, для того, чтобы укрепить демократию, Грузии сегодня требуется поддержка другого рода, которую может предоставить Европа.
Tiene prácticamente 100.000 fuerzas de paz, policías y tropas de combate desplegadas en tierra en los lugares candentes del mundo, ayudando a consolidar la paz. Он разместил в горячих точках по всему миру почти 100 000 миротворцев, полицейских и военнослужащих, помогающих укреплять мир.
Asimismo, las medidas adoptadas por Rusia para aumentar su influencia en los países del Asia central ricos en energía van encaminadas a consolidar la posición de Rusia como importante proveedor de energía. Также, стремление России распространить свое влияние на богатые энергоресурсами страны Средней Азии направлено на укрепление статуса России как крупного поставщика энергоресурсов.
Después de la dictadura de los coroneles, Grecia buscó su rehabilitación internacional mediante la membresía en la Comunidad Europea, cuya aprobación a su vez contribuyó a consolidar el frágil régimen democrático nuevo. После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим.
Pero la industria farmacéutica, al tratar de consolidar sus ganancias, ha estado presionando en la dirección opuesta, promoviendo la instauración de un régimen de propiedad intelectual cada vez más fuerte y más desequilibrado. Но фармацевтическая промышленность, которая стремится укрепить свои достижения, вместо этого выступает за более строгий и менее сбалансированный режим ИС.
En cambio, los dirigentes de Rusia se han interesado más por consolidar el poder estatal en su país y en el extranjero que por fomentar la democracia, proteger los derechos humanos y cooperar con Occidente. Вместо этого российские лидеры стали более заинтересованы в укреплении государственной власти внутри страны и за её пределами, чем в развитии демократии, защите прав человека и сотрудничестве с Западом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !