Exemples d'utilisation de "se queda" en espagnol

<>
Ninguno, al parecer, se queda afuera. Никто не остался в стороне.
Así que se inserta y se queda ahí. Итак, имплантат вживляется и остается внутри.
Y entonces el niño se queda con eso. И потом ребенок навсегда остается с ним.
una institución en que, por lo visto, ningún defecto se queda sin recompensa. Это объясняется тем, что представляет собой Аннан, и во что превратилась ООН - в организацию, где, по-видимому, ни одна ошибка не остается невознагражденной.
Si la medicina tiene una burbuja, y se queda ahí, es probable que mueras. Если в вашем лекарстве окажется пузырёк воздуха, потому что его каждое утро нужно смешивать - и он останется в насосе, вы, скорей всего, умрёте.
Y esto es hace 100 años, donde el resto del mundo se queda atrás. Это столетнее прошлое, все остальные страны остаются позади.
Pero Huntsman, que se queda estancado en las profundidades de los sondeos, sigue siendo inaudible. Но Хантсман, который держится в нижней части рейтингов, остался неуслышанным.
Y sólo quiero que entienda lo que va a pasar si ella se queda acá. Я хочу, чтобы он понял, что случится, если она останется здесь.
Pero una vez que el gobierno interviene en esta escala, normalmente se queda por mucho tiempo. Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго.
De nuevo el Valle del Cauca se queda con las ganas de la corona de Señorita Colombia. В очередной раз Валье-дель-Каука осталось только желать заполучить корону Мисс Колумбии.
algunos entran de manera encubierta, pero la mayoría simplemente se queda más tiempo del permitido por sus visas y trabaja ilícitamente. некоторые делают это тихо, но большинство просто просрочивают свои визы и остаются работать незаконно.
Viktor Baranets afirma que si se hace un pedido en línea, uno se queda sin arma y lo meten en la cárcel. Виктор Баранец утверждает, что оставив заявку на сайте, можно остаться без оружия и попасть за решетку.
Sin un avance en el conflicto árabe-israelí, Obama se queda con el epicentro de los males de Oriente Medio minando seriamente toda su estrategia en la región. Не достигнув успеха в арабо-израильском конфликте, Обама остался ни с чем, эпицентр зла на Среднем Востоке сильно повлиял на всю его стратегию в этом регионе.
Si desaparecen los recursos naturales que generaron la riqueza inesperada (en este caso el petróleo y el gas), la economía se queda con muy pocas industrias competitivas y demasiados cafés de librería vacíos. Если и когда природные ресурсы, порождающие неожиданное богатство (в данном случае нефть и газ), пропадают, в экономике страны остается слишком мало конкурентоспособных отраслей промышленности и слишком много опустевших книжных магазинов и кафе.
Y tenemos un catéter flexible con una punta de cable enrollado especial que se queda dentro de la parte crujiente de la médula y sigue la forma de la cadera, tal y como lo muevas. И вставляем внутрь гибкий активный катетер со специальной проволочной петлёй, остающейся внутри "хрустящей" части костного мозга повторяя изгибы кости при движении в разные стороны.
Y sin embargo, al visitar esas comunidades del norte, descubrimos para nuestro desconcierto que aunque el hielo marino solía llegar en Septiembre y quedarse hasta Julio, a lugares como Kanak, al norte de Groenlandia, ahora literalmente llega en Noviembre y se queda hasta Marzo. И всё же к великому сожалению, оказавшись среди северных народов, к величайшему своему сожалению, я увидел, что там, где лёд сковывал море в сентябре, и оставался до июля, в таких местах, как Канак в северной Гренландии, теперь он появляется в ноябре и остаётся до марта.
Me he quedado sin gasolina. Я остался без бензина.
Me quedo pensando sobre estos chicos sin brazos. Я продолжал думать об этих ребятах без рук.
Argentina se quedaba con su consejo monetario y su moneda sobrevaluada. Аргентина застряла на своем "валютном потолке" и переоцененной валюте.
¡Iveta, quédate a ese burro, que ya no lo quiero! Ивета, оставь себе дурака, мне он больше не нужен!
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !