Exemples d'utilisation de "évoqué" en français

<>
En effet, Crowley n'a jamais évoqué la couleur de peau de Gates. Кроули никогда не упоминал о цвете кожи Гейтса.
Il ne peut pas être évoqué artificiellement. Его нельзя вызвать искусственно.
L'investissement spéculatif n'était que rarement évoqué les rares fois où le prix des logements était abordé. О спекулятивном капиталовложении практически не упоминалось в тех редких случаях, когда обсуждались цены на жилую недвижимость.
Un "& cyber 11 septembre& "est bien plus probable que le "& cyber Pearl Harbor&" souvent évoqué. "Кибер 9 сентября" является более вероятным, чем часто упоминаемый "кибер Перл-Харбор".
TOKYO - À l'été 2007, dans mon discours de Premier ministre au hall central du Parlement indien, j'avais évoqué la "& Confluence des deux océans& "- une formule que j'empruntai au titre d'un ouvrage écrit en 1655 par le prince moghol Dara Shikoh - sous les applaudissements approbateurs des parlementaires. ТОКИО - Летом 2007 г., выступая в Центральном зале парламента Индии в качестве премьер-министра Японии, я говорил о "Слиянии двух морей" (эту фразу я взял из названия книги, написанной могольским принцем Мухаммадом Дарой Шукохом в 1655 г.), что вызвало бурные аплодисменты и большое одобрение присутствовавших законодателей.
Son casier judiciaire est souvent évoqué, mais les crimes spécifiques qu'il a commis ne le sont pas. Его уголовное прошлое часто упоминается, но специфические преступления, которые привели его в тюрьму, никогда не разъясняются.
Bien entendu, aucun pays de l'UE n'a évoqué Taiwan pour ne pas reprendre les exportations. Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений.
Et mon meilleur ami avait à tort un jour évoqué l'idée d'avoir un autre enfant. А мой друг как-то имел неосторожность упомянуть о том, что хотел бы иметь еще одного ребенка.
Il a toutefois évoqué le Moyen-Orient, le sous-continent Indien et la Russie comme plus probables sources d'inquiétude du nouveau président. Байден не указал ни на один конкретный регион, однако он упомянул Ближний Восток, Индостан и Россию в качестве наиболее вероятных источников трудностей для нового президента.
Si la motion sur l'Europe consacre un paragraphe à l'importance de "l'amitié franco-allemande", Angela Merkel n'a pas évoqué la France. Хотя в проекте резолюции по Европе целый абзац посвящается важности "германо-французской дружбы", Ангела Меркель не упомянула Францию.
J'ai évoqué le fait que pour chacune de ces trois vies, la vie agréable, la bonne vie et la vie signifiante, des chercheurs se penchent attentivement sur la question de savoir s'il y a des éléments qui modifient durablement ces vies. Я упомянул, что для всех этих видов счастливой жизни - жизни в удовольствии, жизни в вовлечённости, осмысленной жизни - специалисты усиленно ищут ответ на вопрос, может ли что-нибудь дать устойчивый толчок к такой жизни.
Je devrais évoquer ça brièvement, avons-nous réellement la bonne liste ? Упомяну кратко ещё вопрос - а правильный ли мы список составили?
Parfois les tons évoquent des couleurs. Иногда нота вызывает цвет.
Les préoccupations majeures de la région, comme la guerre en Irak, ou le programme nucléaire de l'Iran, furent à peine évoquées. Основные региональные проблемы, такие как война в Ираке или иранская ядерная программа, упоминались очень редко.
Lorsqu'ils évoquent cette tuerie, ils parlent de "l'incident du 22 juillet". Не упоминая его имени, теракт называют "случившееся 22 июля".
"Capitalisme pur" et "mondialisation" évoquent des images horrifiantes. "Чистый капитализм" и "глобализация" вызывают в представлении ужасные образы.
De même, les relations de la Chine avec des régimes autoritaires, ou sa responsabilité dans la préservation de l'environnement, sont rarement évoquées. Также, редко упоминается и о сотрудничестве Китая с авторитарными режимами и даже о его ответственности за сохранение мировой окружающей среды.
Le discours principal de Palme évoquait la "détente", la "confiance" et "l'amitié" mais jamais "la liberté". В своем главном выступлении Пальме упомянул "разрядку", "доверие", "дружбу", но ни разу - "свободу".
Parce qu'elle évoque quelque chose qui dans un sens a été perdu. Потому что она вызывает чувство чего-то, что было потеряно.
Mais si vous voulez que cela arrive pour les raisons que j'ai évoquées, et que cela arrive plus rapidement et de manière plus certaine, alors - et aussi pour élargir le choix et gérer le risque - alors vous voudriez peut-être quelques lois bien pensées qui aillent dans le sens de cette logique des affaires au lieu de la déformer ou de s'y opposer. Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !