Beispiele für die Verwendung von "croissante" im Französischen

<>
inversion de l'inégalité croissante des revenus ; инверсия растущего сегодня в стране неравенства доходов;
Rien que dans les 5000 dernières années, de façon croissante, sur des distances croissantes. И только в течение последних 5000 лет, в возрастающих количествах и на возрастающие расстояния.
La production va souffrir d'une inflation croissante. Перед лицом растущей инфляции может пострадать производство.
Elle ignore en particulier l'importance cruciale et croissante des politiques et institutions régionales. В частности, в нем упущено из виду важное возрастающее значение региональной политики и институтов.
Et la population indienne, toujours croissante, pulvérise continuellement son propre record. Растущее население Индии продолжает бить собственные рекорды.
Mais mentionner l'importance croissante de l'Asie ne dit rien quant à son caractère. Но возрастающая значимость Азии ничего не говорит об ее характере.
Les services représentent aujourd'hui une part croissante du PIB mondial. При растущем вкладе услуг в мировой ВВП пришло время переоценить необходимость ездить на работу.
Enfin, l'accès aux biens et aux services publics sont sous une pression croissante face au changement mondial vers l'austérité. Наконец, доступ к общественным благам и услугам находится под возрастающим давлением мировой тенденции к строгой экономии.
Les données concernant les échanges commerciaux traduisent également une influence croissante. Торговые показатели говорят о таком же быстро растущем влиянии.
Nous faisons face à d'énormes problèmes au niveau planétaire - la crise financière, le réchauffement climatique, et une peur croissante de l'autre. Мы встречаемся лицом к лицу с огромными проблемами в мире - финансовый кризис, глобальное потепление и это возрастающее чувство страха и отличия.
Le marché domestique et la classe moyenne croissante gagneront davantage en importance. Внутренний рынок и растущий средний класс приобретут большее значение.
Ce n'est pas la confiance qui domine à Davos en 2008, mais plutôt un sentiment d'impuissance, voire de perplexité, devant la complexité croissante du monde. В Давосе 2008 года доминирует скорее настроение беспомощности, если не замешательства, чем уверенности перед лицом возрастающей сложности организации мира.
Plus inquiétant est la charge fiscale toujours croissante imposée à la population rurale. Но наибольшую тревогу вызывает растущее налоговое бремя на сельское население страны.
L'économie mondiale et son ouverture croissante ont permis à trois milliards de personnes de profiter des fruits de la croissance dans la période suivant la Seconde guerre mondiale. Глобальная экономика и ее возрастающая открытость позволила трем миллиардам человек использовать преимущества роста в послевоенный период.
Cette attitude responsable démontre l'importance croissante de la société civile en Indonésie. Их ответственное поведение демонстрирует растущую значимость индонезийского гражданского общества.
Trois exemples récents illustrent les problèmes de l'Amérique, la perte de son statut unique et son image croissante de force mondiale partisane et non-éthique, si ce n'est déstabilisatrice. Три недавних примера объясняют, что пошло не так с Америкой, ее потерю уникального статуса и ее возрастающий имидж фанатичной и безнравственной, если не дестабилизирующей, силы в мире.
De cette insignifiance croissante, l'Europe n'est bien évidemment pas la seule responsable. Безусловно, растущее отставание Европы не полностью зависит от нее самой.
Bien que les banques centrales indépendantes aient joué un rôle crucial dans la stabilité macroéconomique du sous-continent ces vingt dernières années, elles sont, comme les autorités électorales, soumises à une pression croissante. Хотя за последние два десятилетия независимые центральные банки сыграли решающую роль в том, чтобы помочь региону достичь макроэкономической стабильности, они, как и избирательные власти, подвергаются возрастающему давлению.
Dans l'intervalle, le Hamas tente de convertir sa popularité croissante en gains électoraux. Тем временем ХАМАС пытается заработать на растущей популярности, выиграв выборы.
Quelle que soit l'issue juridique de l'affaire, cette loi a rencontré un écho favorable dans d'autres États et reflète la place croissante que prend la question de l'immigration au plan politique. Несмотря на результат данного судебного дела, закон Аризоны оказался популярен в других штатах, и это показывает возрастающую значимость иммиграции как политической проблемы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.