Exemples d'utilisation de "imposé" en français avec la traduction "навязывать"

<>
D'autres ont imposé des contrôles de capitaux sous différentes formes. Другие страны навязывают регулирование того или иного рода.
Certains membres de l'opposition soutiennent que le pays doit se réformer de lui-même, si on ne veut pas que le changement soit imposé de l'étranger. Представители оппозиции утверждают, что страна должна провести реформу сама, если не хочет, чтобы ей навязали ее извне.
Ceausescu avait imposé un quota du nombre d'enfants à produire par chaque famille, donc faisant du corps des femmes un instrument de la politique économique de l'état. Чеушеску навязывал квоту по количеству детей, которое должно быть в семье, тем самым делая тела женщин инструментом в экономической политике.
Pourtant, dans les sociétés libérales fondées sur l'économie de marché, l'eugénisme n'a pas été imposé de manière coercitive par l'État, pour le bien de la communauté. В либеральных рыночных обществах, однако, евгеника не будет грубо навязана государством ради коллективного блага.
Imre Nagy, leader de la révolte hongroise en 1956, et Dubcek sont entrés dans les légendes nationales et contredisent l'affirmation que le communisme était exclusivement imposé par l'extérieur. Имре Нэги, лидер Венгерского восстания 1956 года, и Дубчек стали героями народных легенд, что разоблачает мнение о том, что коммунизм - исключительно навязанная извне идеология.
Parallèlement au recul du revenu gagné, le plafond imposé par le gouvernement sur les dépôts bancaires (premier type d'épargne pour la plupart des foyers) a ralenti les gains des foyers. Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам - которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей - сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала.
Mais Berlin n'a plus besoin de Paris comme passeport de sa légitimité politique et a imposé sa propre politique économique en Europe, laissant l'économie française mise à mal se démener. Но Берлин больше не нуждается в Париже как в средстве получения политической легитимности, и уже навязал свою собственную экономическую политику Европе, оставив разрушенную экономику Франции в бедственном положении.
Pourquoi ce qui a été réalisable en Irlande du Nord - ce qui a en fait été imposé au Royaume-Uni par les Etats-Unis - ne le serait-il pas au Proche-Orient ? Почему вариант, который сработал в Северной Ирландии - в действительности, он был навязан Великобритании Соединенными Штатами - нельзя применить на Ближнем Востоке?
Il admet maintenant que la libéralisation du marché capitaliste qu'il a imposé partout dans le monde est à l'origine d'instabilités importantes et fut un facteur central de la crise financière mondiale. Сейчас они признают, что либерализация рынка капиталов, которую МВФ навязывал во всем мире, вызвала огромную нестабильность и оказалась центральным фактором всемирного финансового кризиса.
L'UE n'ayant jamais imposé des conditions dans ce genre de situation et le financement par la BCE pouvant être perçu comme un plan de sauvetage, un programme formel du FMI serait plus approprié. Поскольку Европейский Союз не имеет опыта навязывания условий, а финансирование Европейским центральным банком могло бы восприниматься как некая форма помощи, то лучшим решением была бы формальная программа МВФ.
Le changement en Irak avait été imposé depuis l'extérieur par la force, alors que le changement en Égypte est venu de l'intérieur et a largement été obtenu par consentement plutôt que par coercition. Изменения в Ираке были навязаны извне с помощью силы, в то время как изменения в Египте произошли изнутри и завершились не насилием, а уступками.
En Europe occidentale, les socialistes et les communistes ont imposé des systèmes électoraux basés sur la représentation proportionnelle, précisément parce que cela permet l'élection de représentants des minorités (les communistes et les socialistes eux-mêmes). В Европе, однако, социалистические и коммунистические партии навязали избирательные системы, основанные на пропорциональном представлении именно потому, что они открывают двери для представителей меньшинств (самих коммунистов и социалистов).
Le Fonds parle maintenant ouvertement du besoin de se concentrer sur la pauvreté et il admet même franchement qu'il a imposé trop de restrictions par le passé quand il apportait son aide financière aux pays pauvres. Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам.
Un système fondé sur la charia (loi islamique) a été imposé, les violations des droits de l'Homme sont légion et les mouvements transfrontaliers d'armes et de militants ont sapé la sécurité des voisins de la Libye. Была навязана система, основанная на шариате (исламском праве), зарегистрировано множество нарушений прав человека, а трансграничное перемещение оружия и боевиков подорвало безопасность соседей Ливии.
Et ce serait une grave erreur de penser que le rapprochement entre les Etats-Unis et la Chine parviendra à imposer un ordre global comme celui imposé par la rivalité des super puissances soviétiques et américaines au cours de la période de la guerre froide. И было бы ошибкой думать, что кондоминиум между США и Китаем будет навязывать мировой порядок, как в эпоху холодной войны между США и СССР.
Et, dans le passé, l'aide était accompagnée de nombreuses "conditions," dont certaines ont impliqué la mise en application de politiques monétaires et fiscales contradictoires - tout à fait l'inverse de ce dont nous avons besoin aujourd'hui - et imposé une déréglementation financière, qui a participé des principales causes de la crise. В прошлом помощь сопровождалась обширными "условиями", некоторые из которых усиливали ограничительную монетарную и бюджетную политику - как раз обратное тому, что нужно сейчас - а также навязывали финансовое дерегулирование, что стало одной из основных причин текущего кризиса.
Ainsi, la religion ne peut être imposée : Таким образом, религию нельзя навязать сверху;
Ceux qui imposent ces restrictions suivent une logique similaire : Те, кто навязывают эти ограничения, следуют общей логике:
La principale question était de déterminer quelles conditions seraient imposées à la Grèce. Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции?
"ne jamais imposer aux autres ce qu'on ne s'imposerait pas à soi-même ". "никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !