Exemples d'utilisation de "juguler" en français

<>
Certains politiciens et analystes de premier plan estiment toutefois qu'un tel système, visant à identifier et juguler les risques systémiques, est futile. Тем не менее, некоторые видные политики и аналитики утверждают, что контроль, направленный на выявление и пресечение системного риска, является бесполезным.
HONG KONG - Le premier mars, le Conseil d'état chinois a annoncé un nouveau lot de restrictions visant à juguler la flambée des prix immobiliers en freinant la demande spéculative. ГОНКОНГ - 1 марта Госсовет КНР объявил о новой партии ограничений, направленных на обуздание цен на недвижимость с помощью пресечения спекулятивного спроса.
Je ne parviens pas à juguler l'hémorragie. Не могу остановить кровотечение.
Est-ce vraiment pour juguler la prolifération des armes de destruction massive ? Чтобы держать в узде оружие массового уничтожения?
L'Egypte peut seulement compter sur des entrées de capitaux pour juguler son hémorragie interne. Египту остается лишь надеяться на денежные вливания, которые компенсируют его внутреннее кровотечение.
Ainsi, pour le moment, la Chine peut juguler son expansion monétaire tout en gardant son taux de change fixe. Таким образом, сейчас Китай может осуществлять контроль над денежной экспансией, пока он удерживает установленный курс обмена.
Et, cerise sur le gâteau, une taxe sur les transactions financières permettrait de juguler la spéculation sur les marchés financiers. В качестве бонуса, НФО также будет сдерживать дестабилизирующие спекуляции на финансовых рынках.
Certes, les gouvernements ont besoin de provoquer des déficits en cas de récession pour stimuler la demande et juguler le chômage. Конечно же, правительства должны иметь дефициты в условиях экономических депрессий, чтобы стимулировать спрос и сдерживать рост безработицы.
Pour éviter l'escalade et juguler la prolifération, il est nécessaire que les six gouvernements changent de stratégie et d'objectif. Если правительства шести стран желают избежать спирали эскалации и сдержать динамику распространения ядерного оружия, они должны изменить свою стратегию и цели.
L'attitude de la BCE attire aussi l'attention sur le fait qu'elle risque de ne plus juguler les craintes inflationnistes. Расхождение позиций привлекает внимание также к опасности того, что ЕЦБ рискует потерять контроль над инфляционными ожиданиями.
Des taxes sur la propriété ou les gains de capitaux permettraient de juguler la demande immobilière en tant que moyen d'investissement. Налог на собственность или налог на прирост капитала могли бы стимулировать спрос на жилье как инвестиционный инструмент.
Lorsque les loteries, les subventions et autres dispositifs ne parviennent pas à juguler la fraude fiscale, les Chinois ont une autre méthode : Но если лотереи, субсидии и другие уловки не в состоянии контролировать уклонение от уплаты налогов, у китайцев есть другой метод:
Certains experts estiment que la Chine doit réévaluer son taux de change pour juguler l'inflation ou empêcher la formation de bulles financières. Некоторые утверждают, что Китаю следует скорректировать свой обменный курс для предотвращения инфляции и образования экономических "мыльных пузырей".
L'incapacité du gouvernement et de la force multinationale à juguler cette forme d'intimidation montre bien l'absence d'État de droit. Неспособность правительства или многонациональных сил сдержать такое запугивание населения отражает отсутствие власти закона в стране.
Les prêts officiels de crise peuvent espérer ménager le temps nécessaire à certaines préparations, et peuvent contribuer à juguler une crise du secteur bancaire, mais ils ne sauraient se substituer aux réformes. Государственное кредитование оказавшихся в кризисе может "купить" время для подготовки, а также помочь остановить кризис в банковском секторе, но не сможет заменить саму реформу.
La Banque est subordonnée au Président Victor Ioushchenko, qui, même s'il a nommé Ioula Tymoshenko Premier Ministre, semble plus soucieux de lui nuire sur le plan politique que de juguler l'inflation. НБУ подчиняется президенту Виктору Ющенко, который, несмотря на назначение Тимошенко премьер-министром, выглядит более заинтересованным в нанесении ей политического вреда, чем в обуздании инфляции.
Pour juguler l'inflation, l'Argentine a décidé de suspendre la vente de blé sur son premier marché extérieur, le Brésil, où le prix du pain a augmenté de 20% au cours des 12 derniers mois. Чтобы обуздать инфляцию, Аргентина решила приостановить продажу пшеницы на свой основной экспортный рынок, Бразилию, где цена на хлеб выросла за последние 12 месяцев на 20%.
En effet, usés par des décennies d'incapacité gouvernementale à juguler un chômage écrasant, les Français donnent souvent l'impression de s'être retirés de la sphère politique pour se concentrer sur leur vie personnelle et sur leurs loisirs. Действительно, после десятилетий неудачных попыток правительства сократить массовую безработицу, сегодня считается, что французы отошли от политической жизни, чтобы сконцентрироваться на личной жизни и досуге.
Après avoir été accusés par les économistes durant des décennies d'accroître le chômage et d'étouffer la croissance, ces associations bénéficient du soutien de maîtres à penser tels que Paul Krugman, pour qui les syndicats les plus forts sont indispensables pour juguler les pires excès de la mondialisation. Поле десятилетий жесткой критики в адрес профсоюзов со стороны экономистов в связи с тем, что растет число безработных и создаются препятствия на пути экономического роста, профсоюзное движение в настоящее время поддерживают такие специалисты, как Поль Кругман, который приводит доводы о том, что более сильные профсоюзы нужны для того, чтобы противостоять наихудшим проявлениям глобализации.
C'est alors seulement que l'Humanité se donnera les vrais moyens de lutter contre la catastrophe démographique imminente et de prendre en compte les avantages sur le plan nutrition et de la santé de commencer à juguler, par des méthodes humanistes, la croissance démographique bien avant d'atteindre le seuil du neuf milliards d'habitants où la population commence à baisser progressivement. Только тогда мы сможем всерьез приступить к решению проблемы перенаселения - рассмотреть соотношение питания и пользы для здоровья для конечной точки роста человечества намного раньше, чем оно достигнет отметки в девять миллиардов человек и затем начнет свое постепенное снижение.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !