Ejemplos de uso de "laissant" en francés con traducción al ruso

<>
en me laissant pour morte. оставив меня умирать.
Elle m'a sauvé la vie en me laissant aller au toilettes dans la salle des profs. Она спасла мне жизнь, позволив мне пользоваться туалетом в учительской.
Mais je terminerai cette histoire en vous laissant ce message : И, заканчивая выступление, на прощание хочу оставить вам такое пожелание:
Ils peuvent également continuer à jouer le jeu des accusations en laissant l'Union appliquer des réformes tout en se plaignant des bureaucrates de Bruxelles. Они могут также продолжать играть в обвинялки, позволяя Евросоюзу проводить реформы и жалуясь при этом на брюссельских бюрократов.
Ne sors pas de la pièce en laissant la fenêtre ouverte. Не выходи из комнаты, оставив окно открытым.
L'Union européenne est sur le point de commettre une grave erreur stratégique en laissant son rapport automnal être guidé par les considérations peu clairvoyantes de politique interne de certains États membres influents. ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов.
Ces bulles peuvent progresser ou éclater, laissant de nombreux propriétaires couverts de dettes. Эти "мыльные пузыри" могут продолжать раздуваться либо могут лопнуть, оставляя множество домовладельцев под бременем долгов.
Si vous essayez de changer les règles à l'échelle d'un pays, vous ne pouvez pas laisser aux gens la possibilité de temporiser, de voir comment ça se passe en laissant les autres essayer les nouvelles règles. Если вы попробуете изменить правила для народа, вы не сможете предоставить некоторым людям шанс подождать, посмотреть как пойдут дела, и позволить остальным пойти дальше и попробовать новые правила.
Certaines étoiles meurent spectaculairement dans une explosion de supernova, laissant des débrits comme ceux-ci. У некоторых звезд жизненный цикл заканчивается эффектным взрывом, оставляющим за собой следы, такие как на этом снимке.
Il y a cinquante ans, le reste du monde aurait peut-être continué à remédier au problème des émissions de gaz à effet de serre en laissant la Chine et les États-Unis baigner dans leur propre saleté. Пятьдесят лет назад весь остальной мир, возможно, продолжил бы бороться с проблемой выбросов природного и парникового газа и позволил бы Китаю и США тушиться в своих собственных отходах.
Enfin, la situation politique régionale est très instable, laissant la corne très vulnérable aux conflits. И, наконец, региональная политика крайне неустойчива, оставляя Рог чрезвычайно уязвимым перед конфликтами.
Son déficit budgétaire tient non seulement à des déséquilibres financiers internes, mais aussi à un système politique qui s'est cantonné pendant trop longtemps dans le déni de la réalité, laissant le pays vivre au-dessus de ses moyens. Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам.
Différentes tentatives pour stimuler l'économie ont échoué, laissant derrière elles une accumulation massive de déficits budgétaires. Неоднократно предпринимаемые комплексные меры с целью стимуляции экономики потерпели провал, оставляя за собой государственный долг огромных размеров.
Si les Européens s'entêtent à rester tournés sur eux-mêmes, en laissant les comptables dominer les débats sur l'avenir de l'Europe, ils risquent de passer à côté d'une occasion historique - touchant directement à la sécurité européenne. Если европейцы будут продолжать "смотреть внутрь" Евросоюза, позволяя бухгалтерам доминировать на обсуждениях будущего Европы, то они упустят историческую возможность - ту, которая окажет непосредственное влияние на безопасность Европы.
elle a perdu trois petites, puis son mari est mort aussi, lui laissant trois fils, et sans argent. Она потеряла троих детей еще младенцами, Потом пришла очередь мужа, оставившего ей только сыновей, но никаких денег.
Mais je pense que le plus grand bien est servi ici en laissant juste faire les gens - il y a très peu d'endroits maintenant où vous pouvez aller sans identité, en étant complètement anonyme et dire ce que vous souhaitez. Но самое большое добро, которое несет сайт - это то, что он позволяет людям - сейчас не так много мест, где они могут быть абсолютно анонимны, и говорить все, что они захотят.
Mais à Hiroshima, certaines personnes ont été proprement balayées laissant uniquement une montre ou une page de journal intime. Но в Хиросиме, некоторых людей начисто смело, оставляя лишь наручные часы или страницу в дневнике.
Saleh, enhardi par le commentaire de Gates, est immédiatement apparu à la télévision pour inviter ses opposants à quitter le pays, comme si des millions de Yéménites pouvaient simplement s'en aller, les laissant lui et sa famille diriger le pays sans contestation. Салех, ободренный замечаниями Гейтса, сразу же появился на телевидении и приказал всем противникам покинуть Йемен, как если бы миллионы йеменцев просто могли бы опустошить страну, позволив ему и его семье жить в мире.
Les investisseurs prévoient de leur côté d'industrialiser des cultures à l'exportation, ne laissant presque rien aux populations locales. Иностранные инвесторы надеются использовать механизированные фермы для производства продукции на экспорт, оставляя совсем немного либо не оставляя совсем ничего местному населению.
Plutôt que d'adopter une approche prudente, en laissant aux manifestants en Iran, en Tunisie, en Égypte, en Libye, au Bahreïn, au Yémen, et ailleurs, le soin de se faire entendre, ils veulent qu'Obama soit plus ferme, ou, mieux encore, qu'il envoie les forces aériennes américaines pour qu'elles explosent en vol les avions et les hélicoptères de combat de Kadhafi. Вместо того чтобы выбрать осторожный подход и позволить демонстрантам в Иране, Тунисе, Египте, Ливии, Бахрейне и Йемене и в других местах выкрикивать лозунги, они хотят, чтобы он говорил жестко или, еще лучше, послал бы воздушные силы США и очистил небо от реактивных истребителей и боевых вертолетов Каддафи.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.