Sentence examples of "réalise" in French

<>
Après trois pas, il réalise que quelque chose de magique se produit. Через три шага он тоже начинает понимать, что происходит что-то волшебное.
Je repère ces allusions, ces indices, et je réalise qu'elles étaient évidentes, et pourtant elles ne l'étaient pas. Я получаю эти намеки, подсказки, и я понимаю, что они одновременно были и не были очевидны.
Même si elle réalise un "atterrissage en douceur", la croissance de sa production va ralentir pour n'être plus que de 5 ou 6% par an. Даже если ему удастся осуществить "мягкую посадку", ежегодный рост производства замедлится до 5-6% на ближайшие десятилетия.
Le patient ou l'épouse accepte de ne pas intenter de procès si l'un des risques connus se réalise. Пациент или супруг соглашаются не подавать в суд, если один из возможных рисков осуществится.
Mais à l'exception de l'Iran, tous les principaux acteurs de la région (l'Arabie saoudite et les Etats du Golfe, la Turquie et les deux parties qui s'affrontent en Egypte) ont beaucoup de raisons de vouloir qu'il se réalise. Но, за исключением Ирана, у всех основных игроков региона - Саудовской Аравии и дружественных ей стран Персидского залива, Турции, а также у обеих противоборствующих сторон в Египте - есть множество причин желать воплощения этих мечтаний в жизнь.
BWM réalise que la sécurité, dans l'esprit des gens, a deux composantes. BMW понимает, что у человеческого представления о безопасности две составляющие.
Howard fait l'expérience, obtient les données, les utilise pour tracer une courbe, et soudain réalise que ce n'est pas une jolie courbe en cloche. Говард проводит эксперимент, получает данные, наносит их на кривую и неожиданно понимает, что это не похоже на нормальное распределение.
Ce travail se réalise grâce à des fondations qui fonctionnent sur le terrain et sont dirigées par des citoyens qui comprennent les limites du possible de leur pays. Вся работа осуществляется фондами, действующими на местах и возглавляемыми гражданами, понимающими пределы возможного в своих странах.
Et on réalise qu'ils n'éprouvent même pas de compassion pour eux-mêmes. И тогда вы поймете, что в нех нет сочувствия даже к самим себе.
Quand une entreprise réalise des bénéfices, cela signifie que les facteurs productifs ont été correctement employés et que les besoins de la société correspondant ont été satisfaits de manière appropriée ". Когда фирма получает прибыль, это значит, что факторы производства были употреблены надлежащим образом и соответствующие потребности людей были удовлетворены надлежащим образом".
Si ce scénario se réalise, ce sera un triste jour pour la Russie, mais pas parce que Poutine restera au pouvoir - tout le monde en Russie s'y attend. Если этот сценарий осуществится, это будет печальным днем для России, но не потому, что Путин останется у власти, что было давно известно всем в России.
Et plus je parle de la situation désespérée des chimpanzés, plus je réalise à quel point tout est interconnecté. И чем больше я говорю о тяжелой участи шимпанзе, тем больше я понимаю, что все взаимосвязано,
Peut-être l'homme de la rue a-t-il toujours su que si l'on réalise un gros bénéfice en vendant sa maison, c'est forcement aux dépens de quelqu'un. Пожалуй, обычные люди всегда знали, что когда они продавали дома, получая реальные доходы, в конечном итоге, они получали прибыль за чей-то счет.
Si ce souhait ne se réalise pas, la division entre les gens qui pensent à court terme et à long terme sera terrible, entre les Etats-Unis et la Chine, entre pays pauvres et pays riches, et la vie sera bien pire pour la plupart de ces deux milliards de gens. Если это желание не осуществится, будет ужасный раскол между мыслящими краткосрочно и долгосрочно, между США и Китаем, между бедными и богатыми странами, а самое главное, для беднейших 2 миллиардов населения жизнь станет намного хуже.
Je réalise bien évidemment combien nombre de personnes en Grande-Bretagne peuvent s'être senties abandonnées par la révolution économique et sociale entamée par Thatcher. Разумеется, я хорошо понимаю, что многие в Англии остались брошенными у обочины из-за начатой Тэтчер экономической и социальной революции.
La Chine alterne systématiquement les positions exécutives les plus élevées puisqu'elle réalise qu'un changement de pouvoir empêche les tyrans de détenir un pouvoir excessif, une leçon douloureusement apprise pendant le long règne souvent désastreux de Mao. В Китае регулярно проводится ротация кадров, занимающих наивысшие посты в исполнительной власти, поскольку там понимают, что смена руководителей предотвращает обретение тиранами избыточной власти, урок, полученный болезненным путем за время долгого и часто губительного царствования Мао.
Mais quiconque observe une langue réalise que ceci est une vanité ridicule, que la langue se dégage plutôt de l'interaction entre les esprits humains. Но любой, кто посмотрит на язык, поймёт, что это тщетное занятие, и что язык, скорее, рождается в сознании людей в процессе их взаимодействия.
Je suis donc descendue de la machine, et je marche dans le salon, puis je réalise qu'à l'intérieur de mon corps tout est au ralenti. Так что я сошла с тренажера, прошлась по гостиной и поняла, что внутри моего тела все замедлилось.
Ça faisait beaucoup de bruit et de complication dans ma tête, jusqu'à ce que je réalise ce que ça se passait grâce à 4 facteurs-clé. Все это было шумно и сложно у меня в голове, пока я действительно не поняла, что это происходит благодаря четырем главным движущим силам.
Ce que je réalise c'est que ce que mon grand-père a fait pour moi quand j'étais gamin, tout le monde y a accès maintenant. Я понял, что все то, что мой дед дал мне в детстве, теперь доступно каждому.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.