Exemples d'utilisation de "ressortir" en français

<>
Mais tout ce que j'ai à faire c'est remplir certains espaces de ces lettres et faire ressortir les mots hors de l'arrière plan. Но я могу сделать определённые области на буквенных формах темнее и буквы начнут чётко выступать на заднем фоне.
Il ressort d'une vaste étude sur la défense que le Japon continuera à s'opposer à l'existence d'armes nucléaires chez ses voisins immédiats. Обобщенный отчет об обороне, который недавно озвучила Япония, в очередной раз подтверждает, что она продолжит выступать против овладения ее ближайшими соседями ядерным оружием.
Deux enseignements ressortent de ces considérations. Два урока следуют из этих соображений.
Vous voyez les cellules qui ressortent. Видно вытекающие стволовые клетки.
Selon des sondages Washington Post-ABC News, publiés en 2006 par exemple, il ressort que près de la moitié des Américains voit l'islam d'un oeil "défavorable," tandis qu'un Américain sur quatre avoue nourrir, envers les musulmans, des sentiments d'hostilité. Например, опросы общественного мнения, проведенные газетойWashington Post и каналом новостейАВС News в 2006 году, показывают, что почти половина американцев относится к исламу "неблагосклонно", в то время как один из четырех считает, что он оказывает пагубное влияние.
Le concept est que le gouvernement américain servirait d'acheteur de dernier ressort pour les créances douteuses que le secteur privé n'a pas été capable d'évaluer. Идея заключается в том, что американское правительство должно было выступить в роли покупателя последней инстанции бросового долга, который частный сектор оказался не в состоянии оценить.
D'après ce qui ressort pour l'instant de nos investigations, ce sont ces bureaux de vote qui ont compté le plus de bulletins en faveur de Mugabe. Уже сейчас в ходе нашего расследования был обнаружен следующий шаблон - на данных выборах был зарегистрировано самое большое число голосов, поданых за Мугабе.
Pis encore, une grande partie des fonds injectés dans les banques en vue de leur recapitalisation et de la reprise de leurs activités d'emprunteurs ressortent sous la forme de primes et de dividendes. Хуже того, значительная часть денег, поступающая в банки для рекапитализации и возобновления предоставления кредитов, вытекает из банков в форме премиальных выплат и дивидендов.
Le Fonds monétaire international et les banques centrales des pays du G-7 doivent agir comme prêteur de dernier ressort et fournir des liquidités sur une grande échelle - rapidement et avec un minimum de conditions - pour soutenir les devises des marchés émergents. МВФ и центральные банки G7 должны выступить в качестве глобальных кредиторов последней инстанции и обеспечить достаточную ликвидность - быстро и с незначительной стоимостью - чтобы поддержать валюты развивающихся рынков.
Toutefois, il ressort de l'entretien avec le directeur du groupe de technologies de 3D interactives du laboratoire Microsoft de Cambridge, Shahram Izadi, que pour les scientifiques de cette société, les lunettes sont déjà de l'histoire ancienne. Однако из разговора с руководителем группы интерактивных 3D-технологий в Кэмбриджской лаборатории Microsoft Шарамом Изади следует, что для ученых данной компании очки - пройденный этап.
Au contraire, une combinaison d'euro-obligations, d'un Fonds européen de stabilité financière élargi, de pouvoirs accrus pour la BCE de façon à ce qu'elle puisse agir comme prêteur de dernier ressort et une gouvernance économique ferme pourrait permettre de sortir de la crise. Наоборот, сочетание еврооблигаций, полноценного долгового инструмента, расширенные полномочия ЕЦБ, чтобы он мог выступать в качестве кредитора последней инстанции, а также твердое экономическое руководство, будут работать.
Une approche indifférenciée de l'islamisme politique qui ne parvient à distinguer ceux qui rejettent la violence et ceux qui recourent à la terreur ne fait que faciliter le travail des extrémistes, car ils ressortent en apparence comme les défenseurs de causes qui ne reflètent pas réellement leurs véritables objectifs. Недифференцированный подход к политическому исламизму, не делающий различий между теми, кто отвергает насилие, и теми, кто обращается к террору, только облегчает задачу экстремистам, предоставляя им возможность выступать в качестве поборников идей, не отражающих их истинные цели.
Tout ce qu'on y met doit ressortir. Все, что вы кладете внутрь, может быть извлечено.
Qu'est que la situation fait ressortir d'eux? И как ситуация влияет на людей?
Au lieu de cela, la guerre a fait ressortir ses limites. Вместо этого, война продемонстрировала ее недостатки.
Un consensus pourrait néanmoins ressortir sur la tournure de l'avenir européen. Но, похоже, постепенно достигается согласие по поводу того, как будет устроено будущее ЕС.
Un bon boulanger, sait comment extraire ou faire ressortir le sucre présent dans l'amidon. Хороший пекарь знает, как вытащить или извлечь сахар, содержащийся в крахмале.
Certains l'ont fait, plus ou moins volontairement, pour mieux ressortir soudainement de l'oubli. Некоторые делали это более или менее добровольно, чтобы затем вновь неожиданно выйти из забытья.
Je vais utiliser mon site internet pour faire ressortir des choses qui donneront le contexte global. Я воспользуюсь своим веб-сайтом, чтобы выложить некоторые ознакомительные материалы,
Qu'un débat public devant la justice fasse ressortir exactement qui seront les bénéficiaires de cet accord. Пусть на публичном слушанье судья выяснит, кто именно выиграет от этой сделки.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !