Exemples d'utilisation de "бояться" en russe
Traductions:
tous302
fürchten138
angst104
angst haben33
sich fürchten6
ängstlich3
scheuen1
grausen1
autres traductions16
Некоторые, конечно, могут бояться потерять демократическую отчетность.
Einige werden natürlich den Verlust an demokratischer Verantwortlichkeit befürchten.
На первый взгляд, двум крупнейшим экономикам мира нечего бояться.
Oberflächlich betrachtet haben die beiden größten Ökonomien der Welt wenig zu befürchten.
Конечно, в современной глобальной финансовой системе есть чего бояться.
Selbstverständlich gibt es in der modernen Welt des globalen Finanzwesens viel zu befürchten.
Должны ли мы, выражаясь словами Китса, бояться "расплести радугу"?
Müssen wir befürchten, dass, wie Keats einst sagte, "der Regenbogen entflochten" wird?
Вообще, Европе и США нужно больше бояться слабого Китая, чем богатого Китая.
Allgemein geht für Europa und die USA von einem schwachen China eine bei weitem größere Gefahr aus als von einem wohlhabenden China.
Тем не менее, для индонезийцев было бы ошибочным полагать, что им нечего бояться.
Dennoch wäre es falsch, wenn die Indonesier glaubten, sie hätten nichts zu befürchten.
Выполняя эту работу, мы не должны бояться поддерживать демократию, права человека и мир.
Dazu müssen wir uns mutig für Demokratie, Menschenrechte und Frieden einsetzen.
Глобализацией высшего образования нужно воспользоваться, а не бояться её - в том числе и Америке.
Die Globalisierung des Hochschulwesens ist zu begrüßen und kein Anlass zur Furcht - auch was die USA angeht.
В Великобритании ученики частных школ стали бояться оказаться в неравном положении, поскольку на университеты оказывается давление принимать больше выпускников государственных школ.
In Großbritannien müssen Kinder aus Privatschulen Nachteile befürchten, da auf die Universitäten Druck ausgeübt wird, mehr Schüler aus staatlichen Schulen aufzunehmen.
В ходе спасения птиц с "Аполлона" мы также узнали как приучить пингвинов, не бояться брать рыбу из наших рук, при помощи этих тренировочных коробок.
Etwas anderes, was man aus der Apollo Rettung gelernt hat, ist, wie man Pinguine trainieren kann, freiwillig Fisch aus den Händen der Retter anzunehmen, indem man diese Trainingsboxen benutzt.
Если Соединенные Штаты будут продолжать делать все, что в их силах для того, чтобы снизить до минимума жертвы среди гражданского населения, то им нечего бояться международного трибунала.
Wenn die Vereinigten Staaten weiterhin alles tun, um zivile Opfer zu vermeiden, haben sie von einem internationalen Tribunal nichts zu befürchten.
Даже если все правила для финансирования правильны, мало кто расстанется со своими деньгами, если он будет бояться, что может произойти неблагоприятная смена режима во время жизненного цикла их инвестиций.
Selbst wenn alle Regeln für den Finanzsektor stimmen, werden sich nur wenige von ihrem Geld trennen, wenn sie befürchten, dass während der Laufzeit ihrer Investition ein ungünstiger Regierungswechsel stattfinden könnte.
Но после краха коммунизма в сердце Евразии западные богачи, посчитав, что им больше нечего бояться, принудили государства сделать "откат" системы всеобщего благосостояния, из-за чего начался быстрый рост социального неравенства.
Als aber der Kommunismus in seinem eurasischen Kernland zusammenbrach, wähnten sich die Reichen im Westen in Sicherheit und bemühten sich, den Wohlfahrtsstaat rückgängig zu machen, was zu immer mehr Ungleichheit führte.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité