Exemples d'utilisation de "придерживаться" en russe

<>
Весь судебный процесс может быть легко приостановлен американским вето в Совете Безопасности ООН, а Израиль мог бы продолжить придерживаться своего традиционного требования о праве на самооборону. Das gesamte Rechtsverfahren könnte durchaus noch durch ein US-Veto im UNO-Sicherheitsrat abgeschnitten werden, und Israel mag weiter an seiner traditionellen Inanspruchnahme seines Rechts auf Selbstverteidigung festhalten.
Смогут ли страны-должники придерживаться жестких программ реформирования, или же их граждане отвергнут строгую экономию? Werden es die Schuldnerländer schaffen, an ihren schwierigen Reformprogrammen festzuhalten, oder werden ihre Bürger die Austerität verwerfen?
До тех пор, пока Север не изменит свою позицию, усилия президента Кима, направленные на то, чтобы придерживаться "политики потепления", будут выглядеть все более слабыми в глазах общественности Южной Кореи. Wenn der Norden diese Einstellung nicht ändert, werden Präsident Kims Anstrengungen, an der "Sonnenschein-Politik" festzuhalten, in den Augen der Öffentlichkeit Südkoreas zunehmend an Kraft verlieren.
Вместо того чтобы подлаживаться под страхи и предрассудки Европы по поводу обменного курса, председателю Федеральной резервной системы следует отставить в сторону политические соображения и придерживаться экономического здравого смысла. Statt die Ängste und Vorurteile der Europäer im Hinblick auf die Wechselkurse zu bedienen, sollte der Chairman der Federal Reserve die Politik beiseite lassen und an den soliden Grundsätzen der Wirtschaftslehre festhalten.
Давления из Индии не будет достаточно, чтобы вынудить бенгальское правительство придерживаться толерантной формы ислама, как это было в течение первых трех десятилетий независимости страны. Druck aus Indien allein wird nicht ausreichen, um die bengalische Regierung zu zwingen, an jener toleranten Form des Islam festzuhalten, der das Land während der ersten 30 Jahre seiner Unabhängigkeit gefolgt ist.
Когда в политике ситуация становится жесткой, что будет происходить в большинстве стран мира по мере борьбы с последствиями глобальной рецессии, любое благоразумное правительство будет стараться придерживаться сомнений в пользу ответственной стороны. Wenn es in der Politik schwierig wird, und so wird es in den meisten Teilen der Welt kommen, während wir mit den Auswirkungen der globalen Rezession kämpfen, versucht jede vernünftige Regierung am Vertrauensbonus festzuhalten.
В лучшем случае, Шредер будет и дальше твердо придерживаться "Программы реформ 2010", а Мюнтеферингу придется терпеливо объяснять недовольным членам СДПГ, что путь к земле обетованной лежит через пустыню. Bestenfalls wird Schrà der deshalb an seiner Philosophie der âAgenda 2010" festhalten, und MÃ1 4ntefering wird einer widerstrebenden SPD geduldig erklà ren, dass vor dem Erreichen des gelobten Landes die WÃ1 4ste durchquert werden muss.
Такие экономисты, как Барри Эйченгрин, Джеффри Сакс и Бен Бернанке, помогли нам понять, что эти аномалии были результатом попыток отдельных центральных банков продолжать придерживаться золотого стандарта, что привело к тому, что они вынуждены были удерживать процентные ставки на относительно высоком уровне, несмотря на экономическую слабость. Ökonomen wie Barry Eichengreen, Jeffrey Sachs und Ben Bernanke haben dazu beigetragen, uns deutlich zu machen, dass diese Anomalien das Ergebnis der Bemühungen einzelner Zentralbanken waren, am Goldstandard festzuhalten, was dazu führte, dass sie die Zinssätze trotz der schwachen Wirtschaft relativ hoch hielten.
Для того, чтобы режим охватил народы, которые он исключал, он должен согласиться на допущение - и терпимость по отношению к формам Ислама, которые не являются Ваххаби - в качестве стратегии выживания и придерживаться этого. Um Leute aufzunehmen, die sie zuvor ausgegrenzt hatte, muss das Regime der Integration und der Duldung nicht-wahhabitischer Formen des Islam zustimmen, und zwar als einer Frage des Überlebens, und sie muss daran festhalten.
Кажется, намечается какой-то прорыв, хотя все стороны придерживаются своих прежних позиций. Ein Durchbruch scheint nahe, obwohl alle Parteien offenkundig noch immer an ihren althergebrachten Positionen festhalten.
В то же время, они, похоже, придерживаются важных демократических ценностей. Gleichzeitig scheinen sie an wichtigen demokratischen Werten festzuhalten.
У меня были 3 правила, которых я придерживался всё время. Es gab drei Regeln, an denen ich praktisch die ganze Zeit über festhielt.
Это означает, что каждого, кто придерживается моральных доктрин большинства христианских церквей, теперь следует считать второсортным гражданином в Европейском Союзе. Das bedeutet, dass alle, die an den Moralvorstellungen der meisten christlichen Kirchen festhalten, heutzutage in der Europäischen Union als Bürger zweiter Klasse gelten sollten.
В эру перед Второй Мировой войной, когда правительства строго придерживались золотого стандарта, депрессии были периодами дефляции. In der Ära vor dem Zweiten Weltkrieg, als die Regierungen am Goldstandard festhielten, waren Depressionen Zeiten der Deflation.
Разные люди выбирают разное между отстаиванием их решения, одни верно придерживаются его, падая вниз в пламени славы, другие сдаются, держась по ветру, занимая позицию, которая, как они думают, выиграет. Verschiedene Leute wägen ab, ob sie ihrem Ziel treu bleiben, sich daran festhalten und mit Pauken und Trompeten untergehen, oder ob sie es aufgeben und ihr Fähnchen nach dem Wind richten, und das tun, was sie ihrer Meinung nach in eine Siegerposition bringt.
Более того, Федеральное Резервное Управление в то время не могло свободно увеличить денежную массу, поскольку США тогда придерживались золотого стандарта. Außerdem hielt sich die FED damals nicht für berechtigt, den Geldumlauf zu erhöhen, weil die USA noch am Goldstandard festhielten.
Экономисты, которые придерживаются рационалистической модели, никогда в этом не признаются, но многое из того, что происходит на рынках, обусловлено чистейшей глупостью, или, скорее, невнимательностью, ошибочной информацией об основных экономических показателях и преувеличенным вниманием к циркулирующим в данный момент историям. Ökonomen, die an rationalen Erwartungsmodellen festhalten, werden es niemals zugeben, aber viel von dem, was auf den Märkten geschieht, geschieht aus purer Dummheit - oder zumindest Unaufmerksamkeit, Fehlinformation über Grundlagen und aus einem übertriebenen Fokus auf aktuelles Tagesgeschehen.
Чьей правды мы будем придерживаться? Wessen Wahrheit wollen wir Glauben schenken?
Важно придерживаться именно этого определения. Es ist wichtig bei der Definition zu bleiben.
Ему посоветовали начать придерживаться строгой диеты. Er erhielt den Ratschlag, mit einer strengen Diät zu beginnen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !