Exemples d'utilisation de "просьбы" en russe

<>
Я подумал, что стоит начать выступление с простой просьбы. Ich denke, ich fange mit einer einfachen Bitte an:
Так вот вопрос в том, почему взятки, вежливые просьбы, соблазнения и угрозы не выражаются напрямую. Das Rätsel ist also, warum Bestechungen, höfliche Anfragen, Ersuche und Drohungen so oft verschleiert werden?
Даже такие простые просьбы, как желание школьниц надевать платки на голову в классе, неожиданно приобретают большую политическую важность, и их рассматривать нужно на самом высоком правительственном уровне. Selbst simple Anliegen, wie jene von Schulmädchen, während des Unterrichts ein Kopftuch tragen zu dürfen, werden plötzlich mit immenser politischer Bedeutung befrachtet und zu Fragen stilisiert, die in obersten Regierungskreisen zu lösen sind.
Во время Первой Мировой Войны Япония, однако, не хотела посылать войска в Европу несмотря на повторные просьбы Союзников. Zur Zeit des Ersten Weltkriegs schickte Japan jedoch trotz wiederholter Bitten seiner Bündnispartner nur sehr widerwillig Truppen nach Europa.
Во время недавней поездки в эти страны, несмотря на неоднократные просьбы, ни один политик или государственный чиновник здравоохранения в обеих этих странах не захотел со мной встретиться. Als ich diese Länder unlängst besuchte, waren trotz wiederholter Anfragen weder Politiker noch Vertreter des Gesundheitswesens zu einem Treffen mit mir bereit.
К счастью, несмотря на то что Индия и Пакистан не входили в Договор о нераспространении ядерного оружия - и, таким образом, не подчинялись запрету на распространение арсеналов - они, вместе с Китаем, ответили категорическим отказом на просьбы Каддафи. Glücklicherweise haben sowohl Indien und Pakistan - obwohl sie den Atomwaffensperrvertrag nicht unterzeichnet hatten und daher nicht an dessen Verbot der Verbreitung von Waffenarsenalen gebunden waren, als auch China Gaddafis Anliegen zurückgewiesen.
Представители Norwegian Cruise и Prestige Cruises не откликнулись на просьбы дать комментарии, тогда как представитель Apollo отказался прокомментировать информацию. Vertreter von Norwegian Cruise und Prestige Cruises antworteten nicht auf Bitten um Kommentare, während ein Sprecher für Apollo einen Kommentar ablehnte.
Путин воспользовался случаем, чтобы повторить свою политическую мантру - "Россия строит свою собственную модель демократии" - с презрением отвергая просьбы стран Балтики о том, чтобы Россия призналась в своей сделке с Гитлером о плане их уничтожения накануне Второй Мировой Войны. Putin ergriff diese Gelegenheit, um sein politisches Mantra zu wiederholen - "Russland entwickelt seine eigene Art der Demokratie" - während andererseits Anliegen der baltischen Staaten abgewiesen wurden, wonach Russland seine Abmachungen mit Hitler offen legen sollte, die zur Besetzung dieser Staaten am Vorabend des Zweiten Weltkrieges führten.
Несмотря на просьбы со стороны МВФ и ОЭСР, Германия по-прежнему непримиримо выступает против еврооблигаций, которые могли бы облегчить проблему ограниченности финансирования в других членах еврозоны и укрепить ресурсы Европейского стабилизационного механизма, который в настоящее время не обеспечивает надежной защиты от давления на суверенный долг Испании или Италии - или на владеющие им банки ЕС. Trotz dringender Bitten von IWF und OECD widersetzt sich Deutschland zudem unnachgiebig der Einführung von Eurobonds, mit denen sich die Finanzierungsprobleme anderer Eurostaaten abmildern ließen und die Ressourcen des Europäischen Stabilitätsmechanismus - der derzeit keine glaubwürdige Brandmauer gegen eine Flucht aus spanischen oder italienischen Staatsanleihen oder einen Sturm auf die europäischen Banken, die diese Papiere halten, darstellt - aufgestockt werden könnten.
Самый простой пример - вежливая просьба. Das einfachste Beispiel hierfür ist die höfliche Bitte.
Мы передали Вашу просьбу по адресам указанных фирм Wir haben Ihre Anfrage an die genannten Firmen weitergeleitet
Мне жаль, что я вынужден отклонить Вашу просьбу Es tut mir Leid, Ihr Anliegen ablehnen zu müssen
ВТО должна расширять систему этих "гибкостей" по просьбе наименее развитых стран. Auf Ersuchen der am wenigsten entwickelten Länder hat die WTO diese Flexibilitäten zu gewähren.
Помимо этого, растет недоверие к политическим деятелям, которые не выполняют обещаний остановить иммиграцию, сопровождаемую восприятием иммигрантов в качестве правонарушителей, а не инициативных людей, а так же плохим обращением к беженцам, нацеленным на запугивание желающих работать людей, от возможных просьб об убежище. Flüchtlinge werden misshandelt, um diejenigen abzuschrecken, die ab dem Zeitpunkt, da sie um Asyl ansuchen, arbeiten möchten.
Том глух к моим просьбам. Meine Bitte fällt bei Tom auf taube Ohren.
Помощники Перри не сразу ответили на сообщения с просьбой прокомментировать. Mitarbeiter von Perry antworteten nicht umgehend auf Anfragen nach Kommentaren.
Люди, наравне с выбранными ими политическими лидерами, часто видят в таких невинных просьбах зловещие "тайные замыслы". Die Menschen - und auch ihre gewählten politischen Vertreter - haben oftmals das Gefühl, dass solche scheinbar harmlosen Anliegen in Wahrheit Teil eines unheilvollen "verdeckten Programms" wären.
Более того, очень важно, что Суд согласился по просьбе сторон направить дело на апелляцию в Большую палату. Es ist weiterhin bedeutsam, dass sich das Gericht auf Ersuchen der Parteien bereit erklärte, das Berufungsverfahren an seine Große Kammer zu verweisen.
Изображение удалено по просьбе владельца. Bild wurde auf Bitte des Eigentümers entfernt.
Суд передал просьбу в Верховный совет магистратов, который предоставил исчерпывающий ответ: Das Gericht übergab die Anfrage dem Obersten Richterrat, der eine vollständige Antwort lieferte:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !